關於《黄面》的資料


劉   徳 隆



  《新編清末民初小説目録》266頁,H1214登録小説《黄面》爲“創作小説”,其根據是《二十世紀中國文學大典1897-1929》p.75。原文爲“△《黄面》 佚名,《時報》刊”。現將其糾正、補充如下:
  《時報》光緒三十年六月二十三日(1904年8月4日)−光緒三十年六月二十八日(1904年8月9日)連續六天刊出《黄面》。題前冠有“短篇”兩字,其後有“滑震筆記之一”六字。
  刊出全文前有:

  本報以前所登小説均系長篇説部,毎竣一部,動需年月,恐閲者或生厭倦,因特搜得有趣味之短篇,僅日譯成,自今日始,連日登載,約一禮拜内登畢。欲銷豐富故,特改用五號字,想閲者亦不至厭也。此篇登畢仍照前例。再,日前《新水滸》投函諸君,俟後統覆。

  光緒三十年六月廿八日(1904年8月9日)《黄面》全文刊登完畢。文後又有説明文字:

  曩蒙諸君來函告以此篇之復譯,敬傾盛情不勝感謝。此篇譯者,始從英文中搜得後,又於日本《太陽雜誌》之第七巻第十三號上見有日文譯本,特兩兩對照譯出,以□閲者。後承諸君函告知,《繍像小説》上已經譯行,又見其譯筆清潔勝此百倍,不勝汗顔,特此。中途廢刊,恐於未□者或有未便。因特勉強登畢,望閲者恕之,今日已畢。明日續全《中國現在記》。
譯者附言

由此可知,《黄面》譯出、刊載之全部情況。其爲“滑震筆記之一”,系福爾摩斯探案集之一部分無疑。因此可以肯定:《黄面》是飜譯小説而非創作小説。由此資料更可了解到出短篇小説是《時報》爲讀者着想的措施之一。
1999年3月1日晩

【編者補足】
 『時報』掲載の「黄面」について補足する。文中に見える日本『太陽雑誌』というのは、『太陽』第7巻第13号(1901.11.5)である。該誌93-106頁には、コナン、ドイル作、上村左川訳「再婚」という作品名で掲載されている。一方の『繍像小説』は、第7期(癸卯七月初一日<1903.8.23>)、シリーズ「華生包探案」のひとつ「孀婦匿女案」に当たる。著者名、訳者名ともに不記。原作は、Arthur Conan Doyle“The Yellow Face”(1893.2)だ。