『清末民初小説目録』第4版の訂正



−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2012.3.29
 渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。

・D339 徳帝与英公主之秘史(軼事小説) 呉栄昌
   『中華小説界』2巻12期 1915.12.1
・D348 徳皇与英公主之秘史(歴史小説) 呉栄昌
   胡寄塵編『小説名画大観』上海・文明書局、上海・中華書局1916.10
   /北京・書目文献出版社1996.7影印……
 →創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
  『Secrets of the Foreign Office』1903年の
  「III. The Secret of the Princess's Love Affair」

・Q0828* 情海間諜(外交小説) 葛維廉著 呉栄昌訳
   『中華小説界』3巻1期 1916.1.1 William Tufnell Le Queux著
・Q0829* 情海間諜(外交小説) (葛維廉著) 呉栄昌(訳)
   胡寄塵編『小説名画大観』上海・文明書局、上海・中華書局1916.10
   /北京・書目文献出版社1996.7影印……
 →原作が判明した。原作は、William Tufnell Le Queux
  『Confessions of a Ladies' Man』1905年の
  「III. Concerns the Betrayers」


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.12.17
 以下の作品について記述を変更します。

S0321* 莎士比亜的故事 狄珍珠訳
(宋莉華93)MADGE D.MATEER 官話訳、CHARLES LAMB 姐弟著“THE HISTORY OF LITTLE
HENRY AND HIS BEARNER”(宋莉華96)
 変更
0321* 莎士比亜的故事 (英)査理蘭卑CHARLES LAMB著 美国北長老会狄珍珠MADGE D.MATEER、王斗奎合訳
上海・広学会1929/1935
[莉華09-93]CHARLES LAMB姐弟“TALES FROM SHAKESPEARE”。MADGE D.MATEER官話訳
[莉華09-96]“THE HISTORY OF LITTLE HENRY AND HIS BEARNER”ママとする。宋莉華は《亨利実録》の原作を混入させたらしい
[莉華10b-312]官話184頁


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.12.8
 渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。

・T0019 塔語斜陽(一名三宮主塔) (陳)小蝶
   『礼拝六』1-5期 1914.6.6-7.4
 *創作ではなく、翻訳。原作は、Washington Irving
  『The Alhambra』(revised edition 1851年)中の
  「Legend of the Three Beautiful Princesses」
・W0785 梧桐井(滑稽小説) (陳)小蝶
   『礼拝六』3期 1914.6.20
 *創作ではなく、翻訳(翻案)。原作は、Washington Irving
  『The Alhambra』(revised edition 1851年)中の
  「The Adventure of the Mason」と「Legend of the Moor's Legacy」
  で、両者を混合した翻案。


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.10.19
 渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
 2011.10.27 『小説月報』5巻6号の発行月日を訂正しました(樽本)。

ウムラウトは表示できませんでした。

・B0216* 白衣女王(長篇小説)6章 (英)維廉勒@著
   蕭定安、王嘯圃合訳
   『説叢』1-2期 1917.3-4 WILLIAM TUFNELL LE QUEUX著
 *原作が判明した。原作は、William Tufnell Le Queux
  『The Great White Queen−A Tale of Treasure and Treason』(1896年)
  但し、漢訳は未完。

・H0249* 海中人(冒険小説) (法)威爾奴著 @@訳

   『礼拝六』48-56期 1915.5.1-6.26 JULES VERNE著
 *原作は、武田雅哉/林久之『中国科学幻想文学館(上)』(大修館書店,
  2001.12.1)162頁で指摘されている、
  Jules Verne『Vingt Mille Lieues sous les Mers』(1869?年)

・J0983 金丸縁(神怪小説) 愛廬
   『礼拝六』42期 1915.3.20
 *創作ではなく、翻訳。
  原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
  「1. Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich」

・S0102 三金髪(神怪小説) 愛廬
   『礼拝六』41期 1915.3.13
 *創作ではなく、翻訳。
  原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
  「29. Der Teufel mit den drei goldenen Haaren」

・S1638* 説夢 (美)威廉孛洛著 鉄樵(ヲ樹@)訳
   『説薈』上海・商務印書館1917.8-9
 *もとは、『小説月報』5巻6号1914.10.25「雑俎」掲載の
  『説夢』訳海濱雑誌 美国威廉孛洛原著 鉄樵。
  原作が判明した。
  原作は、William Brown,M.A.,D.Sc.『Dreams:The Latest Views of Science』,
  『The Strand Magazine』45-265(1913.1)掲載
  (小説ではない)

・W0094* 万能医生(滑稽小説) (徳)克利姆原著 小草訳
   『礼拝六』44期 1915.4.3 GRIMM著
 *原作が判明した。
  原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
  「98. Doktor Allwissend」


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.9.29
 渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。

・C0666* 惨景 (名家小説) (美)華盛頓欧文著 霽園、鉄樵(ヲ樹@)訳
   『小説月報』4巻9号1913.12.25 WASHINGTON IRVING著
 *原作が判明した。
  原作は、Washington Irving「The Widow and Her Son」
  『The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent.』(1820年)

・C0753 此一票 (政治小説) 梅生
   『大中華雑誌』2巻1-12期1916.1.20-12.20
 *創作ではなく、翻訳。原作は、小笠原白也『此一票』春陽堂1914.9.20

・E0010 俄宮還鑚記 呉栄昌 『小説月報』6巻5号1915.5.25
 *創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
  『Confessions of a Ladies' Man』(1905年)中の
  第10章「Discloses an Emperor's Secret」

・L0666* 儷景 (欧美名家言情短篇) (美)華盛頓欧文著 趙開訳
   『小説月報』4巻3号1913.7.25 WASHINGTON IRVING著
 *原作が判明した。原作は、Washington Irving「The Wife」
  『The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent.』(1820年)

・M0861* 麺包趣譚 (美)欧亨利原著 幼新原訳 鉄樵(ヲ樹@)訳
   『小説月報』5巻3号1914.6.25 O.HENRY著
 *原作が判明した。原作は、O.Henry『Witches' Loaves』,
  『Sixes and Sevens』(1911年)収。
  但し、漢訳は『The Strand Magazine』46-276(1913.12)掲載の
  『Bits of Life VII.Witches' Loaves』に基づく。
  根拠は、前者アメリカ版は主人公の貯金を“two thousand dollars”
  後者イギリス版は“four hundred pounds”、
  漢訳は“四百{金旁}”とすること。

・X0002* 西班牙宮@瑣語 西班牙公主欧里亜自述
    @生原訳 鉄樵、蓴農、虚舟、謚蕭
   『小説月報』5巻1-5号1914.4.25-8.25 訳海濱雑誌
 *原作が判明した。原作は、H.R.H. The Infanta Eulalia of Spain
  『The Memoirs of a Princess of the Blood Royal』I−V,
  『The Strand Magazine』46-275(1913.11)−47-279(1914.3)掲載

・X1951 雪海驚鴻 呉栄昌 『小説月報』6巻8号1915.8.25
 *創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
  『Confessions of a Ladies' Man』(1905年)中の
  第15章「Concludes My Confessions」


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.4.30
謹んで訂正いたします。

H0779*、H0780*、H0781*、H0783*
柯南達阿利 → 柯南達利
Z0574 狐 → 孤

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.3.5
 渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。

K0308 苦情縁 『盛京時報』1912.1-1919.5?
   (宋海燕)[盛京065]1913.9.9-30
*掲載は『盛京時報』2051号(1913.9.9)-2069号(1913.9.30)。
 創作ではなく、翻訳。原作は、佐藤菊亭(藏太郎)『訂正増補 慘風悲雨 世路日記』(偉業舘,1895.11.25)

Y0383* 夜叉美人 55回 『盛京時報』1912.1-5
   (宋海燕)[盛京037]1912.1.10-3.15
*掲載は『盛京時報』1585号(1912.2.27)-1640号(1912.5.1)。[盛京037]は新暦と旧暦を混用(1912.2.27=壬子年正月初十日)。55回とあるが、回で分けられていない。原作は不明であるが、清風草堂主人『露西亞探偵譚 夜叉美人』(萬里洞,1911−もとは、白雲流水樓主人『露國探偵實譚 夜叉美人』の名で『サンデー』1号(1908.11.22)-8号(1909.1.17)に連載)からの転訳。

Z0096 賊中賊 『盛京時報』1912.5.2-20
   [盛京038]是此前発表的《夜叉美人》的附録
*掲載は『盛京時報』1641号(1912.5.2)-1650号(1912.5.12)。連載終了は、20日ではなく、12日。創作ではなく、翻訳。清風草堂主人『泥棒の泥棒』(『露西亞探偵譚 夜叉美人』(萬里洞,1911)の附録−もとは、森下流佛樓『巴里探偵奇譚 泥棒の泥棒』の名で『サンデー』6号(1909.1.3)に掲載)からの転訳で、原作は、Maurice Leblanc『La Perle Noire』(『Arsene Lupin,Gentleman-Cambrioleur』Pierre Lafitte,1907.6,所収−もとは、『Je Sais Tout』18(1906.7)に掲載)。→《賊中賊》冒頭に“按着夜叉美人原文的後頭 還有一(?)段兒附録”とあるので、《夜叉美人》《賊中賊》ともに、雑誌からではなく、単行本から訳したと推測できる。


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.3.5

  J1139、J1140、J1141 井頭蓮 → 并頭蓮
  それらにある「[編年201]《并ママ頭蓮》とする」「[系目164]は「并ママ頭蓮」とする」を削除


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.2.9
 藤元直樹氏よりご教示をいただきました。ありがとうございます。

Y1173*英徳未来戦争記 (軍事小説)
威維立克著
 は、ウイリアム・ル・キュ『英独戦争未来記』(博文館1908.8)と同一原作か
K0210*空中戦争未来記
(徳)魯徳耳虎馬爾金著
 ルードルフ・マーチン『破天荒』(小川尚栄堂1908.4)の元になった von Rudolf Martin“Berlin-Bagdad; das deutsche Weltreich im Zeitalter der Luftschiffahrt”1910-1931 か