『清末民初小説目録』第4版の訂正
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2012.3.29
渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
・D339 徳帝与英公主之秘史(軼事小説) 呉栄昌
『中華小説界』2巻12期 1915.12.1
・D348 徳皇与英公主之秘史(歴史小説) 呉栄昌
胡寄塵編『小説名画大観』上海・文明書局、上海・中華書局1916.10
/北京・書目文献出版社1996.7影印……
→創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
『Secrets of the Foreign Office』1903年の
「III. The Secret of the Princess's Love Affair」
・Q0828* 情海間諜(外交小説) 葛維廉著 呉栄昌訳
『中華小説界』3巻1期 1916.1.1 William Tufnell Le Queux著
・Q0829* 情海間諜(外交小説) (葛維廉著) 呉栄昌(訳)
胡寄塵編『小説名画大観』上海・文明書局、上海・中華書局1916.10
/北京・書目文献出版社1996.7影印……
→原作が判明した。原作は、William Tufnell Le Queux
『Confessions of a Ladies' Man』1905年の
「III. Concerns the Betrayers」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.12.17
以下の作品について記述を変更します。
S0321* 莎士比亜的故事 狄珍珠訳
(宋莉華93)MADGE D.MATEER 官話訳、CHARLES LAMB 姐弟著“THE HISTORY OF LITTLE
HENRY AND HIS BEARNER”(宋莉華96)
変更
0321* 莎士比亜的故事 (英)査理蘭卑CHARLES LAMB著 美国北長老会狄珍珠MADGE D.MATEER、王斗奎合訳
上海・広学会1929/1935
[莉華09-93]CHARLES LAMB姐弟“TALES FROM SHAKESPEARE”。MADGE D.MATEER官話訳
[莉華09-96]“THE HISTORY OF LITTLE HENRY AND HIS BEARNER”ママとする。宋莉華は《亨利実録》の原作を混入させたらしい
[莉華10b-312]官話184頁
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.12.8
渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
・T0019 塔語斜陽(一名三宮主塔) (陳)小蝶
『礼拝六』1-5期 1914.6.6-7.4
*創作ではなく、翻訳。原作は、Washington Irving
『The Alhambra』(revised edition 1851年)中の
「Legend of the Three Beautiful Princesses」
・W0785 梧桐井(滑稽小説) (陳)小蝶
『礼拝六』3期 1914.6.20
*創作ではなく、翻訳(翻案)。原作は、Washington Irving
『The Alhambra』(revised edition 1851年)中の
「The Adventure of the Mason」と「Legend of the Moor's Legacy」
で、両者を混合した翻案。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.10.19
渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
2011.10.27 『小説月報』5巻6号の発行月日を訂正しました(樽本)。
ウムラウトは表示できませんでした。
・B0216* 白衣女王(長篇小説)6章 (英)維廉勒@著
蕭定安、王嘯圃合訳
『説叢』1-2期 1917.3-4 WILLIAM TUFNELL LE QUEUX著
*原作が判明した。原作は、William Tufnell Le Queux
『The Great White Queen−A Tale of Treasure and Treason』(1896年)
但し、漢訳は未完。
・H0249* 海中人(冒険小説) (法)威爾奴著 @@訳
『礼拝六』48-56期 1915.5.1-6.26 JULES VERNE著
*原作は、武田雅哉/林久之『中国科学幻想文学館(上)』(大修館書店,
2001.12.1)162頁で指摘されている、
Jules Verne『Vingt Mille Lieues sous les Mers』(1869?年)
・J0983 金丸縁(神怪小説) 愛廬
『礼拝六』42期 1915.3.20
*創作ではなく、翻訳。
原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
「1. Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich」
・S0102 三金髪(神怪小説) 愛廬
『礼拝六』41期 1915.3.13
*創作ではなく、翻訳。
原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
「29. Der Teufel mit den drei goldenen Haaren」
・S1638* 説夢 (美)威廉孛洛著 鉄樵(ヲ樹@)訳
『説薈』上海・商務印書館1917.8-9
*もとは、『小説月報』5巻6号1914.10.25「雑俎」掲載の
『説夢』訳海濱雑誌 美国威廉孛洛原著 鉄樵。
原作が判明した。
原作は、William Brown,M.A.,D.Sc.『Dreams:The Latest Views of Science』,
『The Strand Magazine』45-265(1913.1)掲載
(小説ではない)
・W0094* 万能医生(滑稽小説) (徳)克利姆原著 小草訳
『礼拝六』44期 1915.4.3 GRIMM著
*原作が判明した。
原作は、Bruder Grimm『Kinder- und Hausmarchen』(1857年)中の
「98. Doktor Allwissend」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.9.29
渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
・C0666* 惨景 (名家小説) (美)華盛頓欧文著 霽園、鉄樵(ヲ樹@)訳
『小説月報』4巻9号1913.12.25 WASHINGTON IRVING著
*原作が判明した。
原作は、Washington Irving「The Widow and Her Son」
『The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent.』(1820年)
・C0753 此一票 (政治小説) 梅生
『大中華雑誌』2巻1-12期1916.1.20-12.20
*創作ではなく、翻訳。原作は、小笠原白也『此一票』春陽堂1914.9.20
・E0010 俄宮還鑚記 呉栄昌 『小説月報』6巻5号1915.5.25
*創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
『Confessions of a Ladies' Man』(1905年)中の
第10章「Discloses an Emperor's Secret」
・L0666* 儷景 (欧美名家言情短篇) (美)華盛頓欧文著 趙開訳
『小説月報』4巻3号1913.7.25 WASHINGTON IRVING著
*原作が判明した。原作は、Washington Irving「The Wife」
『The Sketch Book of Geoffrey Crayon,Gent.』(1820年)
・M0861* 麺包趣譚 (美)欧亨利原著 幼新原訳 鉄樵(ヲ樹@)訳
『小説月報』5巻3号1914.6.25 O.HENRY著
*原作が判明した。原作は、O.Henry『Witches' Loaves』,
『Sixes and Sevens』(1911年)収。
但し、漢訳は『The Strand Magazine』46-276(1913.12)掲載の
『Bits of Life VII.Witches' Loaves』に基づく。
根拠は、前者アメリカ版は主人公の貯金を“two thousand dollars”
後者イギリス版は“four hundred pounds”、
漢訳は“四百{金旁}”とすること。
・X0002* 西班牙宮@瑣語 西班牙公主欧里亜自述
@生原訳 鉄樵、蓴農、虚舟、謚蕭
『小説月報』5巻1-5号1914.4.25-8.25 訳海濱雑誌
*原作が判明した。原作は、H.R.H. The Infanta Eulalia of Spain
『The Memoirs of a Princess of the Blood Royal』I−V,
『The Strand Magazine』46-275(1913.11)−47-279(1914.3)掲載
・X1951 雪海驚鴻 呉栄昌 『小説月報』6巻8号1915.8.25
*創作ではなく、翻訳。原作は、William Tufnell Le Queux
『Confessions of a Ladies' Man』(1905年)中の
第15章「Concludes My Confessions」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.4.30
謹んで訂正いたします。
H0779*、H0780*、H0781*、H0783*
柯南達阿利 → 柯南達利
Z0574 狐 → 孤
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.3.5
渡辺浩司氏よりご指摘をいただきました。ありがとうございます。
K0308 苦情縁 『盛京時報』1912.1-1919.5?
(宋海燕)[盛京065]1913.9.9-30
*掲載は『盛京時報』2051号(1913.9.9)-2069号(1913.9.30)。
創作ではなく、翻訳。原作は、佐藤菊亭(藏太郎)『訂正増補 慘風悲雨 世路日記』(偉業舘,1895.11.25)
Y0383* 夜叉美人 55回 『盛京時報』1912.1-5
(宋海燕)[盛京037]1912.1.10-3.15
*掲載は『盛京時報』1585号(1912.2.27)-1640号(1912.5.1)。[盛京037]は新暦と旧暦を混用(1912.2.27=壬子年正月初十日)。55回とあるが、回で分けられていない。原作は不明であるが、清風草堂主人『露西亞探偵譚 夜叉美人』(萬里洞,1911−もとは、白雲流水樓主人『露國探偵實譚 夜叉美人』の名で『サンデー』1号(1908.11.22)-8号(1909.1.17)に連載)からの転訳。
Z0096 賊中賊 『盛京時報』1912.5.2-20
[盛京038]是此前発表的《夜叉美人》的附録
*掲載は『盛京時報』1641号(1912.5.2)-1650号(1912.5.12)。連載終了は、20日ではなく、12日。創作ではなく、翻訳。清風草堂主人『泥棒の泥棒』(『露西亞探偵譚 夜叉美人』(萬里洞,1911)の附録−もとは、森下流佛樓『巴里探偵奇譚 泥棒の泥棒』の名で『サンデー』6号(1909.1.3)に掲載)からの転訳で、原作は、Maurice Leblanc『La Perle Noire』(『Arsene Lupin,Gentleman-Cambrioleur』Pierre Lafitte,1907.6,所収−もとは、『Je Sais Tout』18(1906.7)に掲載)。→《賊中賊》冒頭に“按着夜叉美人原文的後頭 還有一(?)段兒附録”とあるので、《夜叉美人》《賊中賊》ともに、雑誌からではなく、単行本から訳したと推測できる。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.3.5
J1139、J1140、J1141 井頭蓮 → 并頭蓮
それらにある「[編年201]《并ママ頭蓮》とする」「[系目164]は「并ママ頭蓮」とする」を削除
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
2011.2.9
藤元直樹氏よりご教示をいただきました。ありがとうございます。
Y1173*英徳未来戦争記 (軍事小説)
威維立克著
は、ウイリアム・ル・キュ『英独戦争未来記』(博文館1908.8)と同一原作か
K0210*空中戦争未来記
(徳)魯徳耳虎馬爾金著
ルードルフ・マーチン『破天荒』(小川尚栄堂1908.4)の元になった von Rudolf Martin“Berlin-Bagdad; das deutsche Weltreich im Zeitalter der Luftschiffahrt”1910-1931 か