

2026.1.22
漢訳の原作についてお知らせします。
A0035* 阿里排排逢盗記 著訳者不詳 土山湾印書館1917.2
“THE STORY OF ALI BABA AND THE FORTY THIEVES”(“THE ARABIAN NIGHTS'ENTERTAINMENTS”)
←注:表紙に「ALI-BABA ET LES QUARANTE VOLEURS」を併記。奥付なし。フランス語からの転訳かもしれません。
「アリ・ババと40人の盗賊 HISTOIRE D'ALI BABA, ET DE QUARANTE VOLEURS EXTERMINÉS PAR UNE ESCLAVE」はガランの翻訳にのみ出現します。版本の1例としてガラン(ANTOINE GALLAND)のフランス語訳“LES MILLE ET UNE NUITS”第6巻、PARIS: CHEZ LE NORMANT, 1806 を掲げます。


2026.1.21
漢訳の原作についてお知らせします。
Y2582* 愚者伊晩 (俄)杜爾斯土伊伯爵 凡編訳 『盛京時報』宣統1.1.8-2.21(1909.1.29-3.12)
TOLSTOI著
←注:LEO TOLSTÓY 作、LOUISE AND AYLMER MAUDE 英訳“THE STORY OF IVÁN THE FOOL, AND OF HIS TWO BROTHERS, SIMON THE SOLDIER AND TARÁS THE STOUT; AND OF HIS DUMB SISTER MARTHA, AND OF THE OLD DEVIL AND THE THREE LITTLE IMPS”(“TWENTY-THREE TALES”LONDON ほか: OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1906)

2026.1.20
漢訳の原作者表記についてお知らせと訂正をします。
Y2214* 勇奴 (欧戦佚聞) (俄)近世名家V. NEMIROVICH-DANCHENKSママ氏作 微塵訳 『小説時報』29号 1917.1
VLADIMIRママ IVANOVICH NEMIROVICH-DANCHENKO著。原作不詳。
←注:VLADIMIR は誤り。正しくは VASILI。
V. IVANOVICH NEMIROVICH-DANCHENKO(В. ИВАНОВИЧ НЕМИРОВИЧ-ДАНЧЕНКО)と表記する人物はふたりいます。
兄 VASILI(ВАСИЛИЙ, 1844/45-1936)は従軍記者で作家、ジャーナリスト。
弟 VLADIMIR(ВЛАДИМИР , 1858-1943)は劇作家です。
兄 VASILI 作品の漢訳には「愛国真詮」「摩訶末的家族」「沙場帰夢」また上記作品などがあります。それらの作品について目録で VLADIMIR と誤記する個所がありました。名前をここで VASILI に訂正します。

2026.1.19
漢訳の原作についてお知らせします。
Y0057* 亜爾托羅 (文藝小説) ((俄)V. DEVJATUINママ著) 妃白 商務『婦女雑誌』6巻12号 1920.12
←注:エスペラント語。VASILIJ NIKOLAEVIC DEVJATNIN“ARTURO”(D. P. WEJSBRUT 編“PLENA VERKARO 全集第2巻”ST. PETERBURGO、1906)

2026.1.18
漢訳の原作についてお知らせします。
H1682* 虎口余生記 35 (俄)鐸伊斉原著 七曲山民重訳 『民報』18-20号 中国開国紀元4605.12.25-4606.4.25(1907.12.25-1908.4.25)
←注:LEO DEUTSCH 作、HELEN CHISHOLM 英訳“SIXTEEN YEARS IN SIBERIA”NEW YORK: E. P. DUTTON AND CO., [1903] 1905 など。副題 SOME EXPERIENCES OF A RUSSIAN REVOLUTIONIST を示す英訳本もある。
原題は ЛЕВ ГРИГОРЬЕВИЧ ДЕЙЧ“16 ЛЕТ В СИБИРИ”。漢訳は抄訳。

2026.1.17
漢訳の原作についてお知らせします。
S0900* 誰之罪悪 (諷刺小説) (法)囂俄原著 民哀、玄春合訳 『小説新報』6年6期 庚申6(1920)
VICTOR HUGO著
←注:英訳の1例。VICTOR HUGO 作、ISABEL F.(FLORENCE) HAPGOOD 英訳“LES MISÉRABLES”NEW YORK: THOMAS Y. CROWELL & CO. 1887。
第5部 JEAN VALJEAN 第3巻 MUD BUT THE SOUL 第5章 IN THE CASE OF SAND, AS IN THAT OF WOMAN, THERE IS A FINENESS WHICH IS TREACHEROUS の冒頭部分にもとづく


2026.1.16
漢訳の原作についてお知らせします。
S2270* 雙婿案 (妬情小説) (徳)鮑姆抜黒著 陳牧民訳 上海・進歩書局1915.5/1927.9五版
[衛18]RUDOLF BAUMBACH著
←:注:RUDOLF BAUMBACH“DER SCHWIEGERSOHN: EINE SCHNEIDERGESCHICHTE”BOSTON: D. C. HEATH CO., [1896], 1898。
英訳題名“THE SON-IN-LAW: A TAILOR'S STORY”


2026.1.15
漢訳の原作についてお知らせします。
J1879* 九十三年 (法国革命小説) 上下冊 (法)囂俄著 曾樸(孟樸)訳 上海・有正書局1913.10
VICTOR HUGO“QUATREVINGT-TREIZE”1874
出版社の補足です。
←注:VICTOR HUGO“QUATREVINGT-TREIZE”PARIS: MICHEL LÉVY FRÈRES, ÉDITEURS, 1874


2026.1.14
漢訳の原作についてお知らせします。
O0024* 欧那尼 (法)囂俄原著 東亜病夫(曾孟樸)訳 上海・真美善書店1927.9
VICTOR HUGO“HERNANI”1830
←注:VICTOR HUGO“HERNANI/ ED. WITH INTRODUCTION, AND CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES BY JOHN E. MATZKE”BOSTON, MASS.: D. C. AND CO., 1891

@

A
2026.1.13
漢訳の原作についてお知らせします。
@Y1834* 銀瓶怨 (新劇) (法)囂俄原著 東亜病夫(曾孟樸)訳 『小説月報』5巻1-4号 1914.4.25-7.25
VICTOR HUGO“ANGELO”
AX0846* 項日楽 (法)囂俄原著 東亜病夫(曾孟樸)訳 上海・真美善書店1930.4.15 囂俄戲劇全集第八種
VICTOR HUGO“ANGELO”
←注:@Aともに VICTOR HUGO“ANGELO”(“THÉATRE; LUCRÉCE BORGIA, MARIE TUDOR, ANGELO”PARIS: LlBRARlE DE L. HACHETTE, 1863 所収)


@

A
2026.1.12
漢訳の原作についてお知らせします。
@X0900* 梟歟 (法)囂俄著 東亜病夫(曾孟樸)編訳 上海・有正書局1916.9
VICTOR HUGO“LUCRÉCE BORGIA”
AL1943* 呂克蘭斯鮑夏 (法)囂俄著 東亜病夫(曾孟樸)編訳 上海・真美善書店1927.9 囂俄戲劇全集6
←注:@Aともに VICTOR HUGO“LUCRÉCE BORGIA”(“THÉATRE; LUCRÉCE BORGIA, MARIE TUDOR, ANGELO”PARIS: LlBRARlE DE L. HACHETTE, 1863 所収)


2026.1.11
漢訳の原作についてお知らせします。
L1916* 呂伯蘭 (法)囂俄著 東亜病夫(曾孟樸)編訳 上海・真美善書店1927.9 囂俄戲劇全集9
VICTOR HUGO“RUY BLAS”
←注:VICTOR HUGO“RUY BLAS”BOSTON, NEW YORK, CHICAGO: D. C. HEATH & CO., 1894


2026.1.10
漢訳の原作についてお知らせします。
フランス語原作は“LA ESMERALDA”を含む3作品を収録しています。ご注意ください。
Z1154* 鐘楼怪人 (囂俄歌劇) (法)囂俄著 東亜病夫(曾孟樸)編訳 上海・真美善書店1928.11
VICTOR HUGO“LA ESMERALDA”←“NOTRE-DAME DE PARIS”1831
←注:VICTOR HUGO“LA ESMERALDA”(“LA ESMERALDA ; RUY BLAS ; LES BURGRAVES”PARIS: FURNE, 1844 所収)

清末民初小説目録第17版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook17.pdf
2026.1.9
『清末民初小説目録 第17版』を公開します。


2026.1.8
漢訳の原作についてお知らせします。
G0541* 孤星涙 (砺志小説) 2巻 上下冊 商務印書館編 上海・商務印書館 丁未6.12(1907.7.21)/1915.10.25再版 説部叢書2=53
VICTOR HUGO“LES MISÉRABLES”1862
原作についてはすでに指摘があります。以下は補足です。
←注:英訳の1例。VICTOR HUGO 作、CHARLES E.(EDWIN) WILBOUR 英訳“LES MISÉRABLES.: A NOVEL”NEW YORK: A. L. BURT COMPANY, [1862]。
また VICTOR HUGO 作、ISABEL F.(FLORENCE) HAPGOOD 英訳“LES MISÉRABLES”NEW YORK: THOMAS Y. CROWELL & CO. 1887 など。
漢訳と HAPGOOD 英訳本を比較対照した結果はおおよそ以下のとおりです。★印は英訳各部の題名。
巻上−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
★
第1部 FANTINE
第1章←第1巻 A JUST MAN 全14章を1章に圧縮
第2章←第2巻 THE FALL 全13章
第3章←第3巻 IN THE YEAR 1817 全9章
第4章←第4巻 TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER 全3章
第5章←第5巻 THE DESCENT 第1-5章
第6章←第5巻 THE DESCENT 第6-13章
第7章←第6巻 JAVERT 全2章
第8章←第7巻 THE CHAMPMATHIEU AFFAIR 第1-5章
第9章←第7巻 THE CHAMPMATHIEU AFFAIR 第6-11章
第10章←第8巻 A COUNTER-BLOW 全5章
★第2部 COSETTE
(第1巻 WATERLOO 省略)
第11章←第2巻 THE SHIP ORION 全1、3章(第2章省略)
第12章←第3巻 ACCOMPLISHMENT OF THE PROMISE MADE TO THE DEAD WOMAN 第1-5章
第13章←第3巻 ACCOMPLISHMENT OF THE PROMISE MADE TO THE DEAD WOMAN 第6-8章
第14章←第3巻 ACCOMPLISHMENT OF THE PROMISE MADE TO THE DEAD WOMAN 第9-11章
第15章←第4巻 THE GORBEAU HOVEL 全5章
第5巻 FOR A BLACK HUNT, A MUTE PACK 第1(前部省略)-7章
第16章←第5巻 FOR A BLACK HUNT, A MUTE PACK 第8-9章(第10章省略)
第6巻 LE PETIT-PICPUS、第7巻 PARENTHESIS ほぼ省略
第17章←第8巻 CEMETERIES TAKE THAT WHICH IS COMMITTED THEM 第1-6章(第2-3章省略)
第18章←第8巻 CEMETERIES TAKE THAT WHICH IS COMMITTED THEM 第7-9章
★第3部 MARIUS
第19章←第1巻 PARIS STUDIED IN ITS ATOM (第1-12章省略)第13章途中
第2巻 THE GREAT BOURGEOIS 第1-2章、第5章途中、第6章部分、第8章部分
第3巻 THE GRANDFATHER AND THE GRANDSON 第2章、第3章部分、第4-6章、第8章
第20章←第4巻 THE FRIENDS OF THE A B C 第1章、第3章部分、第6章
第5巻 THE EXCELLENCE OF MISFORTUNE 第1-3章
第21章←第5巻 THE EXCELLENCE OF MISFORTUNE 第5章(第6章省略)
第6巻 THE CONJUNCTION OF TWO STARS 第1-4章、第6-7章、第9章
巻下−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
(第7巻 PATRON MINETTE 省略)
第22章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第2-6章
第23章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第7-12章
第24章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第13-14章(第15章省略)、第16-18章途中
第25章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第18章途中-20章途中
第26章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第20章途中
第27章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第20章途中
第28章←第8巻 THE WICKED POOR MAN 第20章途中-21章(第22章省略)
★第4部 SAINT-DENIS
第29章←第1巻 A FEW PAGES OF HISTORY 第1-4章圧縮、第5章途中-6章
第30章←第2巻 E/}PONINE 第1-2章(第3章省略)、第4章
第3巻 THE HOUSE IN THE RUE PLUMET 第1章
第31章←第3巻 THE HOUSE IN THE RUE PLUMET 第2章(第3章省略)、第4-6章
第32章←第3巻 THE HOUSE IN THE RUE PLUMET 第7-8章
第4巻 SUCCOR FROM BELOW MAY TURN OUT TO BE SUCCOR FROM ON HIGH 第1章(第2章省略)
第33章←第5巻 THE END OF WHICH DOES NOT RESEMBLE THE BEGINNING 第1章(第2章省略)
第5巻 THE END OF WHICH DOES NOT RESEMBLE THE BEGINNING 第3-4章(第5章省略)
第5巻 THE END OF WHICH DOES NOT RESEMBLE THE BEGINNING 第6章
第34章←
★第3部 MARIUS 第1巻 PARIS STUDIED IN ITS ATOM 第1-10章圧縮
第6巻 LITTLE GAVROCHE 第1-2章
第35章←第6巻 LITTLE GAVROCHE 第3章
(第7巻 SLANG 省略)
第36章←第8巻 ENCHANTMENTS AND DESOLATIONS 第1-4章(第5章省略)、第6章途中
第37章←第8巻 ENCHANTMENTS AND DESOLATIONS 第7章
第9巻 WHITHER ARE THEY GOING? 第1-2章(第3章省略)
第38章←第10巻 THE 5TH OF JUNE, 1832 (第1-2章省略)
第10巻 THE 5TH OF JUNE, 1832 第3-5章
第11巻 THE ATOM FRATERNIZES WITH THE HURRICANE 第1-2章(第3章省略)、第4章(第5-6章省略)
(第12巻 CORINTHE 第1-2章省略)
第12巻 CORINTHE 第3章(第4-6章省略)、第7章(第8章省略)
第39章←第13巻 MARIUS ENTERS THE SHADOW 第1章(第2-3章省略)
第14巻 THE GRANDEURS OF DESPAIR 第1-4章(第5章省略)、第6-7章
第40章←第15巻 THE RUE DE L'HOMME ARME/} 第1-3章(第4章省略)
★第5部 JEAN VALJEAN
(第1巻 THE WAR BETWEEN FOUR WALLS 第1章省略)
第41章←第1巻 THE WAR BETWEEN FOUR WALLS 第2-4章途中
第42章←第1巻 THE WAR BETWEEN FOUR WALLS 第4章(第5章省略)、第6章途中-9章(第10-12章途中省略)、第12章途中(第13章省略)、第14-15章(第16章省略)
第43章←第1巻 THE WAR BETWEEN FOUR WALLS 第17-19章(第20章省略)、第21-22章途中
第44章←第1巻 THE WAR BETWEEN FOUR WALLS 第22章途中-24章
(第2巻 THE INTESTINE OF THE LEVIATHAN 第1-6章省略)
第3巻 MUD BUT THE SOUL 第1章
第45章←第3巻 MUD BUT THE SOUL 第2-4章(第5章省略)、第6-8章
第46章←第3巻 MUD BUT THE SOUL 第9-11章(第12章省略)
第4巻 JAVERT DERAILED 第1章
(第5巻 GRANDSON AND GRANDFATHER 第1章省略)
第47章←第5巻 GRANDSON AND GRANDFATHER 第2-6章
第48章←第5巻 GRANDSON AND GRANDFATHER 第7-8章
第6巻 THE SLEEPLESS NIGHT 第1途中-2章
第49章←第6巻 THE SLEEPLESS NIGHT 第3-4章
第7巻 THE LAST DRAUGHT FROM THE CUP 第1章
第50章←第7巻 THE LAST DRAUGHT FROM THE CUP 第2章冒頭
第8巻 FADING AWAY OF THE TWILIGHT 第1-4章
第9巻 SUPREME SHADOW, SUPREME DAWN 第1-5章(第6章省略)


2026.1.7
漢訳の原作についてお知らせします。
T0508* 天鷚児 (短篇小説) 黒石(周作人)訳 『女子世界』2年4・5期(16・17期合刊) 刊年不記
VICTOR HUGO“LES MISERABLES”1862の一部分
[韓08-308]第1部「芳汀」第4巻「寄托有時便是断送」
(日野杉匡大)英語訳本の可能性が大きい。第1節「一個母親遇見另一個母親」(UNE MÈRE QUI EN RENCONTRE UNE AUTRE)、第3節「百霊鳥」(L'ALOUETTE)
原作についてはすでに指摘があります。以下は補足です。
←注:英訳の1例。VICTOR HUGO 作、CHARLES E.(EDWIN) WILBOUR 英訳“LES MISÉRABLES.: A NOVEL”NEW YORK: A. L. BURT COMPANY, [1862]。
また VICTOR HUGO 作、ISABEL F.(FLORENCE) HAPGOOD 英訳“LES MISÉRABLES”NEW YORK: THOMAS Y. CROWELL & CO. 1887 など。
漢訳は HAPGOOD 英訳本ならば第1部 FANTINE 第4巻 TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER 第1章 ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER、および第3章 THE LARK にもとづきます。
ファンティーヌ(芳梯)は娘コゼット(康雪)をテナルディエ(覃那大)夫婦にあずける。少女コゼットは家族から虐待酷使された。人々は恐れ震えるコゼットのことを「ヒバリ(天鷚児 LARK)」と呼んだ。ただこのヒバリは決して歌わなかった。

2026.1.6
漢訳の原作についてお知らせします。
G0762* 怪客 (名家小説) (法)囂俄著 孝宗訳 『小説時報』28号 1916.9
VICTOR HUGO“LES MISÉRABLES”1862
←注:英訳の1例。VICTOR HUGO 作、CHARLES E.(EDWIN) WILBOUR 英訳“LES MISÉRABLES.: A NOVEL”NEW YORK: A. L. BURT COMPANY, [1862]。
また VICTOR HUGO 作、ISABEL F.(FLORENCE) HAPGOOD 英訳“LES MISÉRABLES”NEW YORK: THOMAS Y. CROWELL & CO. 1887 など。
漢訳は WILBOUR 英訳本ならば第2部 COSETTE 第3巻 FULFILMENT OF THE PROMISE TO THE DEPARTED 全11章にもとづき部分的に省略した抄訳。ジャン・ヴァルジャンがコゼット(葛色)を救出するまでの個所を中心にしています。

@ A
馬文偉氏よりご教示いただきました。感謝。要点のみをお知らせします。
J0534* 假面女子案 (美)訖克著 華子才訳 『聶格卡脱偵探案』第9冊 小説林社 光緒33(1907)
NICK CARTERもの
←注:@NICK CARTER,
THE WOMAN OF THE MASK, OR, NICK CARTER'S QUADRUPLE MYSTERY(“NEW NICK CARTER WEEKLY”NO.539, 1907.4.27)
X2610* 続假面女子案 (美)訖克著 華子才訳 『聶格卡脱偵探案』第9冊 小説林社 光緒33(1907)
NICK CARTERもの
←注:ANICK CARTER,
THE MASKED WOMAN'S DARING PLOT, OR, NICK CARTER SPRINGS A SURPRISE(“NEW NICK CARTER WEEKLY”NO.540, 1907.5.4)
【本人推測】華子才,有時候被寫作“呉子才”,很可能是對“呉門華子才”的省略或錯誤記憶導致的。“呉門”是古代對蘇州的別稱之一,也就是説,華子才就是蘇州人,至於他的生平。以及華子才是否筆名,則缺乏具體資料。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
H0306* 海嵎鳶劫 16章 (美)阿塞里甫著 (劉)幼新訳 『小説月報』7巻1-5号 刊年不記[1916.1.25]-5.25
【今按】原作者是ARTHUR B. REEVE,此中文雜誌未見,目前無法考證其底本。
←注:原作については、すでに渡辺浩司氏の指摘があります。本ウェブサイト2025.9.11付参照。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
また、竇新光『日中韓近代初期文学の関連様相研究−明治小説の伝播と受容を中心に』(神戸大学博士論文2019)があることをお知らせいただきました。ありがたいことです。ただ、該博士論文は樽目録第14版(2022)で参照していることを明記しています。


A @
2026.1.5
漢訳の原作についてお知らせします。
@G0761* 怪客 (偵探小説) (周)痩鵑訳 『礼拝六』36期 1915.2.6
AG0763* 怪客 (美国女偵探案之二) 拝蘭訳 商務『婦女雑誌』4巻5-6号 1918.5.5-6.5
←注:拝蘭は周痩鵑の筆名であると馬勤勤論文が指摘しています。上掲書影の雑誌は参考として示しました。漢訳の原作という意味ではありません。
@原作はセクストン・ブレイク(SEXTON BLAKE 雪克司登・勃莱克)物語のひとつ。
イギリス探偵ブレイクを主人公にする作品は1893年から書き始められました。シャーロック・ホームズと同時代です。ただしホームズ物語とは異なることがあります。ブレイク物語は、その後1970年代まで多数の作家たちが執筆し続けて4千篇以上の作品があるという点です。
A『礼拝六』第36期掲載の「怪客」と同じ内容。前訳で登場していたイギリス人セクストン・ブレイク(SEXTON BLAKE 雪克司登・勃莱克)探偵をアメリカ女性探偵愛倫・馬利司に置き換えたもの。
Aに関連して以下の漢訳があります。
H0897* 黒珠案 (美国女偵探案之一) 拝蘭訳 商務『婦女雑誌』4巻1-4号 1918.1.5-4.5
P0382* 瓶中之書 (女偵探案之三) 拝蘭訳 商務『婦女雑誌』4巻7-8号 1918.7.5-8.5
←注:両漢訳ともに「原作はセクストン・ブレイク(SEXTON BLAKE)物語と関係があるか?」と疑問を呈しておきます。


2026.1.4
漢訳の原作についてお知らせします。
F1020* 復活記 (社会小説) (俄)託爾斯泰著 太溟、稲孫訳 『進歩雑誌』5巻1号-7巻6号 1913.11-1915.4
←注:LEO TOLSTOY 作、MRS. LOUISE MAUDE 英訳“RESURRECTION, A NOVEL”NEW YORK: GROSSET & DUNLAP, 1899。
または COUNT LEO TOLSTOI 作、WILLIAM E. SMITH 英訳“THE AWAKENING(THE RESURRECTION)”NEW YORK: STREET & SMITH, 1900 などにもとづいた翻案


2026.1.3
漢訳の原作についてお知らせします。
Y0570* 野鵠 (童話小説) (丹麦)安徒生著 陸澹庵訳 『上海(又名消遣的雑誌)』1期 1915.1
ANDERSEN著
←注:HANS CHRISTIAN ANDERSEN“DE VILDE SVANER”1838。
英訳の1例:H. L.(HANS LIEN) BRÆKSTAD 英訳“THE WILD SWANS”(“FAIRY TALES AND STORIES”NEW YORK: THE CENTURY CO., 1900)

2026.1.2
漢訳の原作についてお知らせします。
S2649* 寺鐘 (LA CLOCHE) (法)路梅脱著 汪中明訳 『新青年』2巻4号 1916.12.1
[韓08-348]JULES LEMAÎTRE“LA CLOCHE”
すでに指摘があります。出版社などの補足です。
←注:JULES LEMAÎTRE“LA CLOCHE”(“CONTES BLANCS: LA CLOCHE.--LA CHAPELLE BLANCHE--MARIAGE BLANC”PARIS: HENRY FLOURY, 1900)

PIETER BRUEGEL
2026.1.1
本年もよろしくお願いいたします。
レフ・トルストイ(ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ)『読書サークル КРУГ ЧТЕНИЯ』1906(英訳は A Calendar of Wisdom、The Reading Circle、Wise Thoughts for Every Day など)があります。ロシア語版に収録された短篇作品群「今週の読書 НЕДЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ」(英訳は Sunday Stories など)全52篇のうち民国初期に漢訳されたものは以下のとおりです(刊行順)。
@C1146* 此何故耶 (哀情小説) (俄)托爾斯泰著 半儂(劉半農)訳 『中華小説界』1年11-12期 1914.11.1-12.1
“ЗА ЧТО? 何のために”「9月23-29日今週の読書」として
AS1358* 石 (童話二) (俄)大文豪託爾斯泰著 寿白訳 商務『婦女雑誌』3巻12号 1917.12.5
“КАМНИ 石”「7月22-28日今週の読書」として
BM0434* 莽夫 (原名高奴伊滑雪黎夫KORNEI VASSILIEV 社会小説) (俄)斯爾斯泰著 汪中明訳
『安徽教育月刊』10期 1918.10
“КОРНЕЙ ВАСИЛЬЕВ コルネイ・ヴァシリエフ”「3月25-31日今週の読書」として
CY0567* 野果 (俄)托爾斯泰著 済之訳 『時事新報』1920.3.8-11
“ЯГОДЫ ベリー”「6月24-30日今週の読書」として
D托爾斯泰原著、ケ演存訳「祈祷」
X2437* (俄)托爾斯泰ほか 小説月報社編輯『熊獵』 上海・商務印書館1925.1 小説月報叢刊21 所収
“МОЛИТВА 祈り”「2月19-25日今週の読書」として
【
予告】『清末民初小説目録
第17版』は近日中に公開する予定です。
はじめに
『清末小説から』(第155号2024で終刊)と
『清末小説』(第35号2012で終刊)ほか
清末民初小説目録、樽本の主要著作をダウンロードすることができます。
これまでの研究会活動を紹介するかわりに雑誌『清末小説(研究)』の編集ノートをあつめた
編集ノート集をかかげました。おおよその活動が理解できるでしょう。
あらためまして
中国の清末小説(しんまつ しょうせつ)を専門に研究している会です。清末とは清朝末期のことを指します。厳密にいえば「中国の」と付ける必要はありません。清末は中国にしか存在しませんから。まあ丁寧に言っております、くらいのことですのでご了承ください。
年代でいえば1900年代から1911年の辛亥革命をへて五四以前です。
日本ならば明治30年代から大正初期にあたります。
というわけで清末小説を専門にしているといっても中華民国初期の小説も含んでおります。誤解のないようにお願いいたします。
それならばいっそのこと「清末民初小説研究」と名づけていいようなものの、長いです。
研究会と称していますが組織はありません。会員もいません。
研究に関連する記事を公表することが本研究会ウェブサイトの目的です。
清末小説研究会 http://shinmatsu.main.jp