清末小説(しんまつしょうせつ)研究会関係の単行本一覧


2012.9.24 単行本あるいは『清末小説』雑誌の在庫はありません

清末小説研究会刊行物の購入方法について(削除 2012.9.24)









清末民初小説目録第15版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook15.pdf








清末民初小説目録第14b版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook14b.pdf


 小規模に増補訂正しました。研究するための目録です





清末小説五談
樽本照雄著 ファイル名 5dan.pdf


 2023年公開。
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 呉檮漢訳小説の特色………………………………………………………14
2 呉檮漢訳ドイル「斥候美談」――高須梅溪訳「大佐の罪」………31
3 呉檮漢訳ル・キュー『薄命花』
  ――柳川春葉「虚無党の女」の原作 …………………………………………51
4 呉檮漢訳「博浪椎」から『棠花怨』へ
  ――黒岩涙香訳『梅花郎』………………………………………………………84
5 呉檮漢訳『侠黒奴』――尾崎紅葉訳『侠黒児』………………………112
6 天宝宮人「(改良戯劇)義侠記」――呉檮『侠黒奴』との違い……155
7 呉檮漢訳デュ・ボアゴベ『車中毒針』
  ――英人ブラック『車中の毒針』 ……………………………………………171
8 呉檮漢訳ガボリオ『寒桃記』――黒岩涙香訳『有罪無罪』…………201
9 呉檮漢訳『寒牡丹』――尾崎紅葉『寒牡丹』…………………………227
10 呉檮漢訳モーパッサン『五里霧』
  ――上村左川訳「五里霧中」の原作………………………………………260
11 呉檮漢訳『美人煙草』について――広津柳浪「美人莨」…………288
12 呉檮漢訳「新魔術」――大沢天仙『催眠術』…………………………306
13 呉檮漢訳『侠女郎』――押川春浪著「女侠姫」………………………320
14 呉檮漢訳「大復讐」――押川春浪「復讐」……………………………337
15 呉檮漢訳レールモントフ『銀鈕碑』
  ――日訳「当代の露西亜人」 …………………………………………………350
16 呉檮漢訳ズーダーマン『賣国奴』
  ――登張竹風訳『賣国奴』……………………………………………………378
17 登張竹風「賣国奴」の雑誌『明星』掲載について ……………443
18 漢訳ドーデ「ベルリン包囲」――呉檮、竊名、胡適 ………………446

19 包天笑漢訳クレイ「古王宮」――涙香訳『古王宮』の原作 ………476
20 包天笑漢訳ヴェルヌ『碧海情波記』
  ――森田思軒訳「大東号航海日記」…………………………………………491
21 包天笑漢訳「新造人術」――原作と底本………………………………510
22 陳景韓漢訳『侠恋記』――有明山樵『伯爵と美人』…………………528
23 陳景韓漢訳コレリ『新蝶夢』の奇怪
  ――黒岩涙香訳『白髪鬼』 ……………………………………………………552
24 モーパッサン最初の漢訳「義勇軍」
  ――橋本青雨訳「義勇軍」……………………………………………………574
25 陳景韓漢訳ル・キュー「虚無党奇話」
  ――松居松葉『虚無党奇談』…………………………………………………591
26 もうひとつの漢訳ル・キュー「虚無党奇談」
  ――松居松葉『虚無党奇談』 …………………………………………………623
27 林訳『俄宮秘史』の原作・補記………………………………………636
28 毋我漢訳プーシキン「棺材匠」――アリンスン英訳………………650
29 漢訳『露漱格蘭小伝』のこと …………………………………………657
30 アンデルセン最初の漢訳「裸の王様」
  ――台湾版「某侯好衣」 ………………………………………………………663
31 劉半農「洋迷小影」――杉谷代水「(狂言)衣大名」 ………………672
32 貢少芹訳『一粒鑽』の原作 ……………………………………………686
33 漢訳デラノイ『鉄錨手』の原作………………………………………702

34 『老残遊記』初版の刊年――孟晋書社に関係して …………………717
35 劉家公認の贋作『老残遊記』…………………………………………723

36 「説部叢書」の箱売り――商務印書館の販売活動……………………746
37 厚生「青娥血涙」は康有為作か………………………………………771
38 民初小説年表の最新成果――黄曼『民初小説編年史』について……776
39 『清末民初報刊小説目録(1815-1919)』について
  ――出所不明の目録を私が信用する理由 ……………………………………783
40 文娟論文を評した文章を評する――陳鵬安論文について …………795

 あとがき 806






清末民初小説目録第14版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook14.pdf


空前の収録件数 第14版公開/研究するための目録です
 『清末民初小説目録』は最先端の研究成果を吸収して成長しつづけています。
 本第14版では信頼できる文献にもとづき新聞雑誌に掲載された作品を大量に増補しました。その数は従来から収録している単行本とあわせて過去最多の総47,778件です。
 「最良、最新、最大」を目指した結果をここに発表します。これほど大規模な清末民初小説目録は中国にも存在しません。
 電字版(120MB)で無料公開していますから研究者は自在に利用検索ができます。探索の対象が広く深くなれば新しい発見につながるかもしれません。
 清末小説研究会ウェブサイト http://shinmatsu.main.jp をご覧下さい。研究のお役に立てばさいわいです。(2022.7.3)






清末小説四談
樽本照雄著 ファイル名 4dan.pdf


 2021年公開。
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 菊池幽芳『乳姉妹』の原作(速報) …………………………………10
2 バーサ・M・クレイ本を原作とする日中の翻訳
  ――菊池幽芳『乳姉妹』を中心に ……………………………………………13
3 自爆する日中の研究者たち――清末小説と林訳をめぐって ………117
4 林訳の改編者表記――瀬戸博士の嘘と捏造 ……………………………190
5 『林紓訳文全集』について――全集モドキでボッタクリ …………237
6 意見拡散には相応の反応がある………………………………………253
7 林訳『賂史』の底本………………………………………………………256
8 漢訳小説「ヴェニスの商人」――「一磅肉」と「一斤肉」………267
9 包天笑「空中戦争未来記」など………………………………………295
10 『環瀛誌険』の原作………………………………………………………334
11 陳景韓の漢訳プーシキン…………………………………………………360
12 『海外拾遺』の原作………………………………………………………387
13 漢訳クレイ『醋鴛鴦』の原作 …………………………………………406
14 包天笑漢訳クレイ『空谷蘭』――涙香訳『野の花』の原作………415
15 莎士比原著『盗花』について…………………………………………465
16 呉檮についての文娟論文 ………………………………………………477
17 陳大康『中国近代小説史論』の年表
  ――『編年史』との関係で……………………………………………………495
18 陸国飛『清末民初翻訳小説目録(1840-1919)』について
19 付建舟『商務印書館≪説部叢書≫叙録』について……………539
20 学術的優先権について……………………………………………………559


 あとがき 539






清末民初小説目録第13版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook13.pdf


 目録第12版を小規模に増補訂正し第13版と改題しました。
 ダウンロードできます。






清末民初小説目録第12版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook12.pdf


 目録第11版を小規模に増補訂正し第12版と改題しました。
 ダウンロードできます。






清末民初小説目録第11版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook11.pdf


 目録第10版を小規模に増補訂正し第11版と改題しました。
 ダウンロードできます。






清末小説三談
樽本照雄著 ファイル名 3dan.pdf


 2019年公開しました。
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 日本における清末小説研究――受信から発信へ………………………10
2 「阿英『晩清小説史』ほか索引」について……………………… 31
3 蟻の穴から――私の清末小説研究………………………………………… 47
4 『繍像小説』問題はどう論じられているか……………………… 96
5 李伯元死後のこと――『繍像小説』発行遅延との関係……………… 115
6 新しい「説部叢書」研究……………………………………………… 157
7 商務版「説部叢書」試行本…………………………………………… 180
8 「説部叢書」元版はタンポポ文様……………………………………184
9 『瑞西独立警史』について――漢訳「スイス独立史」…………… 206
10 『瑞士建国誌』について――漢訳「スイス独立史」……………… 242
11 漢訳リサール辞世詩――魯迅と梁啓超をめぐる注釈の怪……………266
 附録:リサール辞世詩の翻訳対照表――清末の日訳、漢訳を中心に 305
12 『比律賓志士独立伝』の底本…………………………………………319
13 瀬戸博士「シェイクスピア作品ではないもの」の嘘………… 345
 附録:アマゾン日本【書評】瀬戸宏『中国のシェイクスピア』 354
14 瀬戸博士「シェイクスピア作品ではないもの」の事実………357
15 漢訳ラム『シェイクスピア物語』の序・補遺……………………364
16 2014年の林紓評価…………………………………………………………395
17 翻訳家としての林紓――「区別がつかない論」の現在………………410
18 文明戯「ハムレット」について――「鬼詔」と「竊国賊」………422
19 文明戯「ハムレット」と『民国日報』の広告……………………437
20 莎劇のようなもの――文明戯シェイクスピア……………………………446
21 田漢漢訳『ハムレット』の底本………………………………………481

 あとがき 539






清末民初小説目録第10版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook10.pdf


 目録第9版を小規模に増補訂正し第10版と改題しました。
 ダウンロードできます。






清末民初小説目録第9版
樽本照雄編 ファイル名 qmbook09.pdf


 目録X2を小規模に増補訂正し第9版と改題しました。
 ダウンロードできます。






清末民初小説目録X
樽本照雄編 ファイル名 qmbookx2.pdf


 目録Xを小規模に増補訂正しました。X2とする理由です。
 ダウンロードできます。






清末小説二談
樽本照雄著 ファイル名 2dan.pdf


2016.9.6
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 茅盾の「童話」………………………………………………………………13
2 「老残遊記」紀行……………………………………………………………46
3 劉鉄雲死去の新聞報道……………………………………………………95
4 清末民初における定期刊行物の時空…………………………………97
5 電脳化資料庫日記…………………………………………………………119
6 電脳を利用した漢字文献整理…………………………………………124
7 清末民初小説の種類………………………………………………………144
8 「函髻記」をめぐって……………………………………………………166
9 『清末民初小説目録』の現在…………………………………………170
10 『清末民初小説目録』それから(初稿)…………………………177
11 劉鉄雲の写真をめぐって………………………………………………181
12 『清末民初小説目録』に「新編」とつける理由………………194
13 清末小説研究ガイド97序説…………………………………………196
14 阿英「晩清小説目」の構造……………………………………………215
15 阿英説「翻訳は創作より多い」は事実か…………………………251
16 小説目録の新暦旧暦問題………………………………………………259
17 阿英「晩清小説目」の新暦旧暦問題
   ――竺慶麟への反論をかねて………………………………………………267
18 小説雑誌の重版問題………………………………………………………276
19 「救劫伝」の作者艮廬居士は、胡思敬か…………………………307
 附:「救劫伝」第12-16回 325
20 『游戯報』の周樹人………………………………………………………358
21 呉趼人の手紙2通…………………………………………………………363
22 雑誌の黄帝紀年――新暦旧暦問題………………………………………368
23 「李伯元と劉鉄雲の盗用事件」の謎を解く………………………385
 附:『繍像小説』刊行一覧(論文47と同一) 396
24 研究雑誌の最先端――『清末小説』など………………………………399
25 『清末小説研究論』を語る……………………………………………404
26 中国の研究者と討論をする
  ――『清末小説研究集稿』に関連して………………………………………409
27 『清末小説研究集稿』日本語前言と後記…………………………418
28 潘建国「近代小説的研究現状与学術空間」を読む……………422
29 出版社の図書目録…………………………………………………………428
30 林訳シェイクスピア冤罪事件(要旨)……………………………443
31 樽本論文補遺3題…………………………………………………………445
32 中国翻訳家 冤罪一百年………………………………………………449
33 『繍像小説』研究の現在………………………………………………451
34 「官場現形記」裁判の真相
  ――日本を装った海賊版………………………………………………………462
35 『劉鶚集』はよろしい……………………………………………………486
36 「老残遊記」執筆経過の謎
  ――書簡集『滬榕書札』に見る………………………………………………506
37 『繍像小説』問題…………………………………………………………536
38 『清末民初翻訳短篇ミステリ論集』序………………………………547
39 小説目録はたのしい
  ――『清末民初小説版本経眼録』紹介………………………………………551
40 夏瑞芳暗殺事件の犯人……………………………………………………565
41 小説目録に見る『繍像小説』の刊行年月日………………………571
42 清末小説目録の最新成果(初稿)
  ――劉永文編『晩清小説目録』について……………………………………577
43 『清末民初小説目録』第4版問答……………………………………589
44 貴重な出版史料のひとつ
  ――『繍像小説』主編を示す商務印書館の新聞広告………………………619
45 李伯元研究で留意すべきいくつかの要点
  ――陸克寒、譚坤著『李伯元評伝』について………………………………624
46 アメリカ人宣教師の暦……………………………………………………639
47 『繍像小説』発行遅延について
  ――王文君氏へ…………………………………………………………………649
 附:『繍像小説』刊行一覧(論文23と同一) 661
48 中国近代小説年表の最新成果(初稿)
  ――陳大康『中国近代小説編年史』について………………………………664
49 注目点4:『官場現形記』の海賊版…………………………………677
50 上海のシャーロック・ホームズ(初稿)…………………………691






漢訳アラビアン・ナイト論集 増補版
樽本照雄著 ファイル名 arabian2.pdf


2016.6.29
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 漢訳アラビアン・ナイト………………………………………………… 7
2 周作人漢訳アリ・ババ「侠女奴」物語……………………………134
3 周作人漢訳アリ・ババ「侠女奴」の英文原本……………………229
4 周作人漢訳アリ・ババの原本を求めて……………………………249
5 「童話」の漢訳アラビアン・ナイト………………………………260
6 「天方夜譚」小考…………………………………………………………283
7 中国における「アラビアン・ナイト」……………………………302
8 『漢訳アラビアン・ナイト論集』
  ――清末翻訳小説研究が進まない理由………………………………………305
9 中国におけるアラビアン・ナイト……………………………………309
10 附録:漢訳アラビアン・ナイト目録…………………………………329

 あとがき 339
 増補版あとがき 342






清末翻訳小説論集 増補版
樽本照雄著 ファイル名 fanyi2.pdf


2016.6.25
 内容は以下のとおり。
 ============



目  次



1 「航海少年」は魯迅の翻訳か……………………………………………15
2 魯迅「斯巴達之魂」について……………………………………………20
3 魯迅「造人術」の原作…………………………………………………… 39
4 魯迅「造人術」の原作・補遺
  ――英文原作の秘密……………………………………………………………58
5 漢訳ドイル「荒磯」物語
  ――山縣五十雄、周作人、劉延陵らの訳業………………………………… 71
6 漢訳ドイル「サノックス卿夫人事件」3種
   ――李常覚、包天笑+張毅漢、周痩鵑らの訳業……………………………96
7 漢訳ドイル医者物語
  ――包天笑+張毅漢、周痩鵑らの訳業………………………………………115
8 贋作ホームズ失敗物語
  ――陳景韓、包天笑から劉半農、陳小蝶へ…………………………………224
9 贋作ホームズ
  ――『黄金骨』の場合…………………………………………………………261
10 清末翻訳2題………………………………………………………………274
11 ゴールドスミス最初の漢訳小説………………………………………279
12 包天笑翻訳原本を探求する……………………………………………297
13 「航海少年」原作探索……………………………………………………313
14 トルストイ最初の漢訳小説
  ――「枕戈記」について………………………………………………………323
15 ポー最初の漢訳小説
  ――周作人訳『玉虫縁』について……………………………………………335
16 漢訳ハガード小考…………………………………………………………367
17 アディスンの漢訳小説……………………………………………………404

増 補─────────────────────────────────

18 清末民初の翻訳小説
  ――付:日本語経由の欧米漢訳小説一覧……………………………………413
19 『漢訳東西洋文学作品編目』とその編者…………………………468
20 英訳「老残遊記」…………………………………………………………478
21 『漢訳ホームズ論集』
  ――清末翻訳小説研究が進まない理由2……………………………………515
22 最初の漢訳「ドン・キホーテ」………………………………………519
23 セルバンテス最初の漢訳小説
  ――『谷間鶯』について………………………………………………………527
24 清末民初の翻訳小説と日本……………………………………………545
25 曾孟樸の初期翻訳…………………………………………………………558
26 書家としての呉檮…………………………………………………………646
27 呉檮の漢訳チェーホフ……………………………………………………693
28 呉檮の漢訳ゴーリキー……………………………………………………716
29 陳大康『中国近代小説編年史』から………………………………734
30 ユゴーの漢訳名囂俄について…………………………………………743
31 翻訳家奚若……………………………………………………………………771
32 マティーアと『釦子記』………………………………………………798
33 早期漢訳ドーデ「最後の授業」………………………………………817
34 周作人漢訳ヨーカイ・モール
  ――『匈奴奇士録』の英訳底本について……………………………………924
35 原作の探索
  ――「夢遊二十一世紀」を例にして…………………………………………952
36 「綺羅沙夫人」の原作……………………………………………………966
37 漢訳『奇獄』の謎…………………………………………………………972
38 日本語訳『海上大冒険談』の底本…………………………………1029
39 孫毓修『伊索寓言演義』の底本……………………………………1042
40 林訳『伊索寓言』の底本
  ――挿絵の謎を解く…………………………………………………………1054
41 清末翻訳小説雑考
  ――いくたびかの阿英目録(選)……………………………………………1129
42 梁啓超の種本
  ――雑誌『太陽』のばあい……………………………………………………1194

   あとがき 1209
   増補版あとがき 1213








林紓冤罪事件簿(統合増補版)
樽本照雄著 ファイル名 lin3.pdf

2016.6.5
 『林紓冤罪事件簿』と『林紓研究論集』を統合し、いくつかの関連論文を増補したものです。
 内容は以下のとおり。
 ============

林紓冤罪事件簿−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 まえがき 5

1 林紓を罵る快楽……………………………………………………………… 19
2 林訳シェイクスピア冤罪事件………………………………………… 196
3 林訳イプセン冤罪事件…………………………………………………… 267
4 林訳スペンサー冤罪事件………………………………………………… 286
5 林訳セルバンテス冤罪事件…………………………………………… 299
6 林訳小説冤罪事件の原点
  ――鄭振鐸「林琴南先生」について……………………………………… 340
7 魯迅による林紓冤罪事件
  ――「引車売漿者流」をめぐって………………………………………… 359
8 魯迅「出乎意表之外」の意表外……………………………………… 386
9 林訳小説評価の最近
  ――ある不安な新展開……………………………………………………… 395

林紓研究論集−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

10 阿英による林紓冤罪事件
  ――『吟辺燕語』序をめぐって…………………………………………… 402
11 林訳「ハムレット」
  ――『吟辺燕語』から……………………………………………………… 436
12 ラム版『シェイクスピア物語』最初の漢訳と林訳
  ――「十二夜」を中心に……………………………………………………… 449
13 林訳シェイクスピア
  ――クイラー=クーチ版「ジュリアス・シーザー」……………………… 477
14 林訳チョーサー…………………………………………………………… 499
15 林訳ユゴー………………………………………………………………… 519
16 中国現代文学史における林紓の位置……………………………… 545
17 林紓落魄伝説……………………………………………………………… 669
18 陳独秀の北京大学罷免
  ――『林紓冤罪事件簿』補遺……………………………………………… 692
19 周作人が魯迅を回想して林紓に言及する
  ――日本語訳注釈について…………………………………………………… 743
20 『林紓冤罪事件簿』ができるまで
  ――あるいは発想と研究方法について……………………………………… 755

増 補−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
21 施蟄存による林紓冤罪事件…………………………………………… 793
22 『吟辺燕語』批判の謎………………………………………………… 800
23 蔡元培を中傷した北京大学元教員………………………………… 815
24 「林訳小説叢書」の作品数…………………………………………… 820
25 瀬戸宏報告を評する
  ――「林紓のシェイクスピア観――林紓は冤罪か」について………… 829
26 中国のシェイクスピア最新成果…………………………………… 841
27 漢訳ラム『シェイクスピア物語』の序
  ――「区別がつかない論」再び……………………………………………… 847

 林紓冤罪事件簿あとがき 930
 林紓研究論集あとがき 937
 統合増補版あとがき 943






樽本照雄『商務印書館研究論集(増補版)』
ファイル名 cp2.pdf

 次の場所に置いています。どちらも同じものです。
https://drive.google.com/file/d/0B9fUzbPLw-_semFNS0VxVVJSaDA/view?usp=sharing
https://onedrive.live.com/redir?resid=EA5DFFD590AA8F68!7662&authkey=!AHDrpnQc_NMtPQc&ithint=folder%2cpdf

ダウンロードできます。


目  次


1 近代日中出版社交流の謎…………………………………………………… 9
 1 商務印書館から 9
 2 金港堂から 12
2 長尾雨山と上海文芸界……………………………………………………… 15
 1 その頃の商務印書館 15
 2 雨山の文章へたかまる期待 18
 3 長尾雨山談「現代支那の作家生活」 20
3 商務印書館の日本人投資者………………………………………………… 28
 1 汪家熔論文 29
 2 稲岡勝論文 37
 3 樽本の追加説明 39
 4 結 論 52
4 商務印書館の火災――いわゆる「焼け太り」の不可解………………… 58 1 火災発生 60
 2 さまざまな文献 62
 3 新出資料 76
5 商務印書館と金港堂の合弁解約書……………………………………… 83
 1 合弁契約書と合弁解約書 84
 2 『実業之日本』問題 86
 3 商務印書館と金港堂の合弁解約書 111
 4 商務印書館が中華書局を裁判に訴える 119
6 商務印書館関係資料いくつか……………………………………………127
 1 『日本人之支那問題』について 127
 2 『中国出版史料・近代部分』の商務印書館関係 132
 3 『涵芬楼新書分類目録』に関連して 133
 4 商務印書館宝山路印刷所の配置図 138
 5 『最新国文教科書』 141
7 商務印書館の創業記念誌――日中合弁企業のばあい……………………149
 1 創業10年記念誌 150
 2 創業30年記念誌 152
 3 創業35年記念誌 156
8 初期商務印書館の財政状態………………………………………………159
 1 荘兪の数字 159
 2 汪家熔の論文 161
 3 商務印書館の記録 164
9 統計表から商務印書館を見る……………………………………………183
 1 教科書の編集出版 183
 2 『最近三十五年之中国教育』 184
 3 李沢彰「三十五年来中国之出版業」 184
 4 「商務出版分類統計表」 185
 5 王雲五「中外図書統一分類法」 187
 6 統計表から商務印書館を見る 189
 7 その後 191
10 商務印書館創業者の姻戚関係図(補遺)……………………………195
11 最近の商務印書館研究について――日中合弁の側面から…………197
 1 日中合弁の大略 200
 2 評価の基準「初期商務のリトマス試験紙」 203
 3 いくつかの専門書 204
12 商務印書館の名称と日中合弁問題……………………………………227
 1 日中合弁後の商務印書館という名称 227
 2 商務書館のこと 230
 3 商務印書館=金港堂説 233
 4 『最新国文教科書』の刊行 240
 5 上海商務印書館=金港堂説 241
 6 中国商務印書館=金港堂説 242
13 『繍像小説』出版遅延問題簡論日本語原稿………………………246
14 『繍像小説』の坂下亀太郎「理科遊戯」……………………………248
15 商務印書館『涵芬楼新書分類総目』について……………………258
 1 阿英が言及した『涵芬楼蔵書目録』 259
 2 『涵芬楼旧書分類総目』 260
 3 いわゆる『涵芬楼地字号目録』 263
 4 いくつかの疑問 265
 5 誤字と脱字 271
 6 『新書総目』 272
 7 5例の種明かし 274
 8 7疑問への解答 277
 附 「五清末西学出版社概覧」正誤表 279
16 商務印書館版「説部叢書」の成立……………………………………288
 1 最近の言及 289
 2 商務印書館の刊行物から 297
 3 中村忠行の研究 303
 4 商務印書館版「説部叢書」の成立 307
 5 結 論 332
17 商務版「説部叢書」研究の昔と今……………………………………338
 1 日本におけるこれまでの研究 339
 2 「説部叢書」の成立 341
 3 中国での研究1 349
 4 謎の版本 350
 5 理解度で分類 355
 6 中国での研究2 357
 7 日本における研究 370
 8 改組時期――問題を絞り込む 372
 9 改組年の確定 374
 10 中国における最新の研究 377
18 美華書館名称考………………………………………………………………389
 1 中国における研究 389
 2 新しい展開 398
 3 名称の問題点 410
19 宋家姉妹の父親は商務印書館を創設したか
――チャーリー宋と美華書館……………………………………………………417
 1 問題の発生 418
 2 チャーリー宋と商務印書館 422
 3 中華書局の経営危機 425
 4 チャーリー宋と中華書局 427
 5 美華書館と華美印書館 431
 6 中国におけるメソディスト教会印刷所 434
20 美華書館の最期………………………………………………………………438
 1 商務印書館買収説 438
 2 美華書館と華美書局 440
 3 ブラウン説 444
 4 結 論 447
21 ヘプバーン、マティーア兄弟と美華書館……………………………450
 1 ヘプバーン辞書初版と美華書館 451
 2 岸田吟香の上海日記 454
 3 日本語訳『真理易知』の印刷 460
 4 ヘプバーン辞書第2版と美華書館 463
 5 弟スレーターへの手紙 465
 6 美華書館の責任者たち 468
 7 マティーア兄と美華書館 472
 8 9代目長男カルヴィンの働き 474
 9 もうひとつの日本語辞書 477
 10 9代目長男カルヴィンの別の工夫 479
 11 三男ジョンの上海到着 482
 12 北京路の美華書館 484
 13 資料としての案内書 486
 14 ユダヤ教会堂の存在 490
 15 ラウリー記念教会堂 494
 16 伝記と美華書館の移転 497
 17 ヘプバーンとマティーア兄弟 499
22 『初期商務印書館研究』中文版序……………………………………509

 あとがき 512
 増補版あとがき 515






樽本照雄『初期商務印書館研究(増補版)』
 The Commercial Press of Early Date (expanded edition)
 ファイル名 cp3.pdf


 次の場所に置いています。どちらも同じものです。
1 https://drive.google.com/folderview?id=0B9fUzbPLw-_sT3ZnUFljVnJRbFE&usp=sharing
2 https://onedrive.live.com/redir?resid=EA5DFFD590AA8F68!7664&authkey=!AJKeFJ3XplvFoJQ&ithint=file%2cpdf

ダウンロードできます。





樽本照雄編訳『上海のシャーロック・ホームズ ホームズ万国博覧会 中国篇』
国書刊行会2016.1.20 定価:2,400円+税


 オビより。
 世界のホームズ・パロディを集めたシリーズ、刊行開始。
 ホームズ物語が連載中だった時代に、中国人作家たちによって書かれた「贋作」があった!
 1904年〜1907年(清朝末期)に中国の新聞・雑誌に連載された、ユーモアから本格ミステリまで、さまざまなパロディを集めた作品集。

 冷血著「上海のシャーロック・ホームズ 最初の事件」、
 天笑著「上海のシャーロック・ホームズ 第二の事件」、
 ワトスン著、鴛水不因人訳「深く浅い事件」、
 冷血著「モルヒネ事件――上海のシャーロック・ホームズ 第三の事件」、
 天笑著「隠されたガン事件――上海のシャーロック・ホームズ 第四の事件」、
 桐上侶鴻訳「福爾摩斯最後の事件」、
 ワトスン著「主婦殺害事件」、
 作品解説、
 あとがき






 清末小説研究会ウェブサイトの全ファイル(2015.11.19まで)を公開しました。
 1-2は収納場所が違うだけで内容は同じです。

 1 google https://drive.google.com/open?id=0B9fUzbPLw-_sMTdwTjRoWS1OV0k
 2 microsoft https://onedrive.live.com/redir?resid=EA5DFFD590AA8F68!507&authkey=!ADfUnfp21xyqC8E&ithint=folder%2chtml

 全体で約350MB、約1,500ファイルで構成されています。
 全部をダウンロードするには長い時間が必要です。ご注意ください。
 index.htmlをクリックすれば全体が関連づけられて閲覧することができるでしょう。
 2015.11.19までの過去のファイルは、上記の場所に固定し更新しません。あくまでも参照用です。
 今後の更新ファイルは、従来通りの本ウェブサイトでご覧ください。
 お役に立てばさいわいです。





清末民初小説目録X(エックス)
Catalog of late Qing and early Republican fiction. X

 説明147頁+本文5,751頁

 ダウンロードできます。You can download.





清末民初小説目録 第6版 正誤表
清末民初小説目録 第6版 正誤表2





説明


本文

樽本照雄編 tarumoto1972@gmail.com
清末民初小説目録 第6版
Catalog of late Qing and early Republican fiction. 6th edition

 ファイルは以下の2件です。
 説明 pdf A4判  138頁 同じものがこちらにも
 本文 pdf A4判 4,833頁 同じものがこちらにも

 第6版の特色
1.清朝末期から中華民国初期までに発表された小説を中心に収録します。
2.新聞雑誌の初出から、のちの単行本までを網羅しました。
3.収録総数は、33,029件。その内訳は、創作24,945件、翻訳8,044件、創作と翻訳の合集40件です。
4.各作品の履歴書になるように考えました。
5.作品には典拠資料を明記します。
6.翻訳作品は、判明している原作者名、原作名をかかげました。最新の研究成果にもとづいています。
7.電字版(紙媒体での印刷はありません)ですから、全文検索ができます。
8.私的利用の範囲内で転載、複製することは自由です。
9.無料公開中




清末民初小説目録 第5版 正誤表



樽本照雄編『清末民初小説目録 第5版』2013.4.15公開
 ファイルは以下の2件です。

 説明 pdf A4判 133頁 同じものがこちらにも
 本文 pdf A4判4,647頁 同じものがこちらにも

 著作権は樽本照雄が有します。
 私的利用の範囲内で転載、複製することは自由です。

第5版の特色
1.基本的な考え方:時間を辛亥革命で区切りません。清朝末期から中華民国初期までをとぎれることのない時間の流れとして把握します。
2.清末から民初にいたるまで中国で公表された創作小説、翻訳小説などを網羅的に収録しています。
3.初出の新聞雑誌から、のちの単行本まで、それらのすべてを採取対象とします。さらには、最近の復刻、大系などの叢書収録作品までも含んでいます。空前の収録数だといえるでしょう。
 参考までに、ご紹介します。収録総計は、32,556件。その内訳は、創作24,712件、翻訳7,809件、創作と翻訳の合集35件です。第4版は、創作17,935件、翻訳6,239件の合計24,174件でした。今回の第5版は、その約1.35倍になります。
4.発表形態の変化を把握することができ、その意味で各作品の履歴書になっているのです。
5.作品のひとつひとつに典拠資料を明記します。1988年の初版から今回第5版の2013年まで25年の時間が経過しました。それ以前の研究成果とあわせて記述します。典拠資料をこれほど多く示した小説目録は、いままでありません。
6.翻訳作品には、判明している原作名、原作者名をかかげました。最新の研究成果にもとづいています。これを実現している小説目録は、中国にも存在しません。
7.電字版ですから、全文検索ができます。





樽本照雄編『清末民初小説目録』第4版2011.3.31 CD−ROM1枚


2015.11.28追加第4版

 清朝末期から中華民国初期にかけて発表された小説作品の目録です。
 新聞、雑誌の掲載から単行本になったものまで、各作品の履歴書となるように工夫しています。作品の初出を知りたいばあいに使用する工具書のひとつです。清末民初小説研究の基本資料だといえるでしょう。
 前の第3版(中国・斉魯書社)にもとづき全面的に改版しました。
 中国で清末民初を対象にした小説目録が刊行されるのを待ったのです。しかし、実現しませんでした。
 何もない、というわけではありません。新聞小説を主に集めた目録は出ています。また、清末時期に限定して新聞雑誌小説と単行本をあつかう目録もあります。年表形式でも刊行されました。しかし、いずれも部分的なものです。残念なことだといわなくてはなりません。
 というわけで、清末民初にわたる総合的な小説目録として本書は編集されました。
 第4版の特徴のひとつは、新聞小説を大量に増補したところにあります。先行研究の成果を取り入れるように努力しました。
 収録作品の数をかぞえてもしかたがありません。わかっています。しいていえばその規模を示すことができることくらいでしょう。
 刊年不記の作品をいれて、創作17,935件、翻訳6,239件の合計24,174件です。
 A5判に換算すれば、本文3,197頁、索引208頁、合計3,405頁になりました。
 本第4版は、紙媒体では印刷していません。CD−ROMのみの刊行です。
 全文検索が可能になりました。電字版ならではの使い方ができるでしょう。





樽本照雄編『清末小説から100号記念』
CD−ROM 非売品
 『清末小説から』第100号の刊行を記念して作成しました。
 基本的には清末小説研究会ウエブサイトをそのまま再現しています。
 ただし、ウエブサイトでは記憶容量には制限があるため、文章の一部分は目次のとおりには表示できていません。
 本CD−ROMでは、『清末小説』『清末小説から』のすべてを収録します。『清末小説』の初期部分はPDFファイルです。






清末小説研究資料叢書13
樽本照雄編『商務印書館研究文献目録』
B5判 166頁 限定200部 定価:3,150円

 百年をこえる歴史を経てきた商務印書館です。現代中国では有名な出版社のひとであることに違いありません。刊行物は多く、関係する人物も多数にのぼります。それぞれが研究の対象になるでしょう。
 歴史が長いだけに遭遇した出来事も多種多様なものがありました。なにしろ、日本のある出版社と合弁をした時期もあったほどです。日中文化交流の側面からも興味深いということができます。
 商務印書館を研究した専門書も当然ながら多く刊行されています。それぞれに参考書、参考文献があげられているのが便利です。ただし、中国そのほかで出版された専門書には、日本語文献にまで探索範囲をひろげたものはほとんどありません。中国の出版社のことですから、それも無理はないでしょう。
 しかし、日本の出版社と合弁をした事実を前にしては、漢語文献だけでは不十分であることは容易に理解できます。少なくとも合弁時期の商務印書館を視野におさめるならば、日本語文献を無視しては研究は成立しないはずなのです。
 個々の論文を主体にして著者別に研究文献を分類しなおしました。収録した文献数は、全体で1,944件にのぼります。研究文献目録で単行本になるのは空前です。
 初期商務印書館の概略と最近の研究情況について次の論文2本を収録しています。
  「最近の商務印書館研究について――日中合弁の側面から」
  「『繍像小説』問題はどう論じられているか」
 日中合弁も『繍像小説』問題も、多くある課題のなかの1例にすぎません。参考までにかかげました。
 今後の商務印書館研究に役立つ研究文献目録です。

あとがき
柳和城「柳撰商務研究文章篇目補充」(2010.5.16)
訂  正



清末小説研究資料叢書12
渡辺浩司著『清末民初翻訳短篇ミステリ論集』
B5判 145頁 限定200部 定価:2,100円

 イギリスの「碧斯東」とは誰のことでしょうか? 「瑪黎瑟勒勃朗」は誰? 「埃倫阿布瓦特」は? あの作家が中国では一九一〇年代に早くも翻訳されていました。
 卓越した頭脳を持つ「王登生」とは誰のことでしょうか? 「諾佛姆白喬」は誰? 「裘迭絲李」は? あの主人公が中国では二十世紀初頭にすでに姿を見せていたのです。
 現在でも有名な作家・よく知られている作品から、現在では有名とも言えない作家・ほぼ忘れられている作品まで、翻訳ショート・ストーリーのみをとりあげた稀有な書物です。旧稿十一篇に書き下ろし一篇を加え、もちろん旧稿の誤りは訂正し、さらに図をちょっと増やし、主な固有名詞の索引も付けました。短篇作品の多様な姿をどうぞお楽しみ下さい。

【内容目次】
序…………樽本照雄
ビーストンの謎
ビーストンの謎(補)
《亞森羅蘋之勁敵》と《竊〓案》の原作
《月月小説》掲載の翻訳小説の原作
《哲理小説 哲學之禍》の原作
November Joeの中国語訳
The Thinking Machineの中国語訳
《滑稽小説 紙牌》の原作
《還珠》の原作
《蔓陀羅克》の原作
《十月寒霜記》の原作
《外交小説 世界秘史》の原作
あとがき
索引



樽本照雄著『林紓研究論集』
A5判 上製 箱入り 409頁 限定150部 定価:8,400円

 林紓(りんじょ)が批判されるのは、主としてふたつの側面からです。彼の外国小説翻訳および五四直前の行動になります。
 林訳小説が当時の中国文芸界にあたえた大きな影響について高い評価を与える研究者はいます。しかし、同時にその欠点をあげるのが常です。最大のものは、外国の戯曲を小説にかえて翻訳したことでした。戯曲と小説の区別がつかない、と非難が集中しています。また、1919年において武力を背景に文学革命派を攻撃したというのも理由のひとつです。
 現在にいたるまで林紓批判は止むことがありません。しかし、その根拠とされているそれらの事実は存在しないのです。証拠もないのに濡れ衣を着せつづける熱心な研究者が、いまだに出現しています。過去の研究をふりかえれば、その根は相当に深いといわざるをえません。
 本書は『林紓冤罪事件簿』につづく第2論文集です。

目 次

阿英による林紓冤罪事件――『吟辺燕語』序をめぐって……………………7
   林訳批判のきっかけ/『吟辺燕語』の原作/『吟辺燕語』
   のこと/林序について/阿英の林紓批判――もうひとつの
   冤罪事件/戯曲と小説/「区別がつかない」論は成立する
   か/複数の版本/結論

林訳「ハムレット」――『吟辺燕語』から……………………………………40
   林訳「ハムレット」/林紓と周作人/林訳「ハムレット」
   のつづき/林紓の誤訳/結論

ラム版『シェイクスピア物語』最初の漢訳と林訳………………………53
   ――「十二夜」を中心に
   阿英の説明/大系版『?外奇譚』/ラム版「十二夜」の漢
   訳2種/結論

林訳シェイクスピア――クイラー=クーチ版「ジュリアス・シーザー」………81
   Qの英文小説化本/第1回/第2回/第3回/結論

林訳チョーサー……………………………………………………………………102
   馬泰来の指摘/クラーク1947年版のばあい/クラーク版以
   外/クラーク版のばあい/林訳の具体例「死口能歌」

林訳ユゴー…………………………………………………………………………122
   林訳ユゴー/鄭振鐸の林訳批判/ユゴー英訳要約版の追求
   /メギー要約版と林訳/要約版のさらなる追求/チャンド
   ラー要約版/林訳ユゴーの底本/要約版を底本にすること
   の是非

中国現代文学史における林紓の位置……………………………………… 148
 1 林紓再評価の論文 150
 2 文学史の記述 154
 3 風説風聞について 255
 4 結 論 266

林紓落魄伝説………………………………………………………………………271
   林紓落魄説/いくつかの中傷/林紓へのあらたな中傷/林
   〓の原稿料あるいは経済的基盤/北京大学図書館における
   毛沢東の給料/林紓の揮毫料金

陳独秀の北京大学罷免――『林紓冤罪事件簿』補遺………………………294
 1 北京大学をめぐるウワサが事実になるとき 294
 2 北京大学改組と陳独秀の罷免 313
 3 林紓の皮肉 324

周作人が魯迅を回想して林紓に言及する…………………………………344
   ――日本語訳注釈について
   周作人と松枝茂夫の往復書簡/松枝茂夫の質問と周作人の
   回答/松枝茂夫の翻訳と注釈/小川利康の注釈/結論

『林紓冤罪事件簿』ができるまで…………………………………………356
   ――あるいは発想と研究方法について
   林紓翻訳に対する批判/「林紓を罵る快楽」/林訳シェイ
   クスピア/前段階「小説化本」/後段階「歴史劇」/原本
   入手の手順/林訳シェイクスピアのばあい/林訳イプセン
   のばあい/より大きな問題――林紓冤罪事件の全体構造/
   研究体制/一瞬の判断/研究の理解度

あとがき 393
索  引 399
訂  正



清末小説研究資料叢書11
樽本照雄編『清末小説研究ガイド2008』
B5判 203頁 限定200部 定価:3,150円

 『清末小説研究ガイド2005』の改訂版です。

第1部 蟻の穴から――私の清末小説研究

小説雑誌目録の作成…………………………………………………………………………
天津日日新聞版『老残遊記二集』の発掘から難問解決へ………………………………
『繍像小説』編者問題………………………………………………………………………
『繍像小説』発行遅延説……………………………………………………………………
「老残遊記」と「文明小史」の盗用問題…………………………………………………
『搨濠ッ場現形記』の発掘…………………………………………………………………
「官場現形記」裁判…………………………………………………………………………
『庚子蕊宮花選』の発掘……………………………………………………………………
呉趼人「電術奇談」の原作探索……………………………………………………………
細かいことをいくつか………………………………………………………………………
商務印書館と金港堂の合弁問題……………………………………………………………
林紓冤罪事件…………………………………………………………………………………

第2部 ガイド

T はじめに 
U 本ガイドの対象、目的、内容、特色 
V 編集の方針 
W 本文 
 A 基礎の部――作家と作品の概略を知る
1 事典類……………………………………………………………………………………
  1-1 古代、古典、明清、清代(清末を含む) 
  1-2 清末(晩清と称するものと同じ) 
  1-3 近代 
  1-4 現代 
  1-5 その他 
2 文学史……………………………………………………………………………………
  2-1 古代、古典、明清、清代(清末を含む) 
  2-2 清末(晩清と称するものと同じ) 
  2-3 近代 
  2-4 現代 
  2-5 その他 
3 伝記………………………………………………………………………………………

 B 詳細の部――より詳しく知る
4 研究叢書(資料集、論文集、研究文献目録、索引など)…………………………
  4-1 個人研究(特定の個人に焦点をあわせた研究) 
  4-2 概説(個人研究以外のもの) 
  4-3 研究雑誌 
5 作品叢書…………………………………………………………………………………
  5-1 個人作品集 
  5-2 叢書(体系、大系、日本語訳の叢書など) 
6 単行本、雑誌など1次資料を調べる(書目、総目録など)………………………
7 資料文献の所在について調べる(所蔵目録など)…………………………………
8 その他の重要資料………………………………………………………………………
  8-1 雑誌新聞影印 
  8-2 雑誌新聞紹介 
  8-3 翻訳関係 
  8-4 出版関係資料 
  8-5 筆名録 
  8-6 年表 
  8-7 その他(暦、ガイド、年鑑など) 

 C 索引の部――総番号により文献を検索する
9 本ガイドの索引…………………………………………………………………………
  9-1 作家索引 
  9-2 文献索引 
  9-3 編著者索引 

あとがき





樽本照雄著『林紓冤罪事件簿』
A5判 上製 箱入り 418頁 限定150部 定価:8,400円

 林紓(りんじょ)は、清朝末期から中華民国初期にかけて外国文学翻訳家として有名な存在です。
 その林紓が冤罪とは何か。疑問に思われるのも当然のことでしょう。従来、まったく知られていなかった事実です。
 彼の翻訳は、英国、アメリカ、フランス、ロシア、ギリシア、ドイツ、日本、ノルウェー、スペインなどの諸外国におよび、作品数は200点をうわまわっています。「林訳小説」とよばれて当時の読者から大歓迎されました。
 林紓は、外国語ができなかった。周知の事実です。外国語を理解する人物が口述翻訳するのを聞きながら、古文で筆記したのが林訳小説なのです。この共同作業という翻訳方法が、言語の異なるあの大量の翻訳作品群を生んだ秘密でありました。しかし、同時に、「外国語を理解しない翻訳者」といわれることにもなったのです。
 1910、20年代の中国において、文学革命派の銭玄同、劉半農、鄭振鐸らは、林紓を批判するにあたって彼の翻訳を問題のひとつにしました。すなわち、翻訳する価値のない外国の駄作を多く取り上げた。もとの戯曲を小説化した。誤訳が多い。勝手な加筆、削除を行なった、などなどです。
 林訳小説の欠陥のなかでも最大のものは、原作である戯曲を小説に書き換えたことです。シェイクスピア、イプセンの戯曲を小説化して翻訳した。せりふを大幅に削除し、劇本のよさをだいなしにしてしまった。林紓は、戯曲と小説の区別もつかないほど愚昧である、と嘲笑し批判して現在に至っています。
 そればかりか、文学革命が唱えられていた五四事件の直前において、林紓は武力による北京大学抑圧をたくらんでいた、と非難されてもいるのです。
 簡単にいえば、林紓の文学上における位置は、つぎの図式で理解されています。すなわち、清末には外国文学への窓を開いた林紓ではあるが、民国後、特に1919年の五四時期を境にして変節し文学革命の反対者になりはてた。
 ところが、批判の根拠である戯曲の小説化という事実は、ありませんでした。林紓ならびに共訳者は、原作の戯曲を勝手に小説化してはいない。事実無根です。いままで継続されていた林紓批判、林訳小説批判は、誤解にもとづくものでした。
 問題は、林紓の翻訳だけにとどまりません。林紓をとりまく当時の情況をあらためて調査し直すと、思いもよらぬ現実が出現してきたのです。武力を背景にして文学革命派を攻撃する旧派の代表者林紓だといわれています。ところが、そのような林紓はどこにも存在していないのです。
 ゆえにこれを総称して林紓冤罪事件といいます。
 中国文学研究史上、中国翻訳研究史上、これほどの冤罪事件は珍しいということができるでしょう。
 従来、林紓は文学革命派からのみ一方的に見られて評価が下されていました。本書は、五四直前の文学風景を林紓から見たらどのようになるか、という試みでもあります。

目 次

林紓を罵る快楽…………………………………………………………………… 13
 1 林紓の翻訳 13
 2 『青年雑誌』から『新青年』へ 16
 3 林紓が奇妙な登場のしかたをする 24
 4 林紓批判のはじまり――捏造論文による挑発 34
 5 林紓評価をめぐる新しい展開 61
 6 林蔡問題 63
 7 陳独秀問題 81
 8 林紓書簡 105
 9 北京大学をめぐる風説風聞 131
 10 林紓が書いた短編小説 151
 11 張厚載の退学処分 162
 12 結 論 169

林訳シェイクスピア冤罪事件………………………………………………191
 1 林訳小説の欠陥 192
 2 定説がくり返される 202
 3 林訳シェイクスピア歴史劇の底本 239
 4 結 論 258

林訳イプセン冤罪事件…………………………………………………………263
   シェイクスピアのばあい/イプセンのばあい/林訳イプセン/
   イプセン「幽霊」の英訳/林訳『梅〓』/イプセン戯曲の英文
   小説化本――デル版『幽霊』/デル版原作と林訳/結論

林訳スペンサー冤罪事件………………………………………………………282
   林訳スペンサー/研究者の言及/底本の提示/あらたな冤罪事
   件/マクルホーズの小説化英文原作/マクルホーズ版の底本

林訳セルバンテス冤罪事件……………………………………………………295
   大幅削除説/鄭振鐸のばあい/周作人のばあい/傅東華のば
   あい/林訳否定の方向へ/林訳「ドン・キホーテ」/「ドン・
   キホーテ」の英訳本/日本松居松葉抄訳版/モトゥー版以外
   の版本/エブリマンズ・ライブラリ版

林訳小説冤罪事件の原点――鄭振鐸「林琴南先生」について……………336
   第1章――林紓に敵対したことを明示する/第2章――林紓
   の性格と翻訳方法/第3章――創作小説、戯曲および林紓の
   「変化」/第4章――翻訳小説を検討する/結論――謬論が
   死後に決まる

魯迅による林紓冤罪事件――「引車売漿者流」をめぐって………………355
   『博徒別伝』の誤解/「引車売漿者流」についての魯迅自注
   /ふたつの注釈/魯迅から見た林紓/魯迅と蔡元培/「引車
   売漿者流」についての魯迅理解と林紓の意図/2005年版『魯
   迅全集』の注

魯迅「出乎意表之外」の意表外……………………………………………382
   魯迅の文章/林紓誤用説の発生/注釈についての疑問/銭玄
   同のばあい/林紓諷刺ではなく銭玄同に向けたもの

林訳小説評価の最近――ある不安な新展開…………………………………391
   林訳小説評価の構造/郭延礼の提案/再創造ということ/結
   論

 あとがき 397
 索  引 404
 訂  正





樽本照雄著『清末翻訳小説論集』
A5判 上製 箱入り 414頁 限定150部 定価:8,400円(2007.5.1)

目 次

「航海少年」は魯迅の翻訳か…………………………………………… 9

魯迅「斯巴達之魂」について…………………………………………… 14
 1 「斯巴達之魂」の発表 15
 2 いくつかの手掛かり 16
 3 典拠複数説 20
 4 創作部分 23
 5 創作か翻訳か 30

魯迅「造人術」の原作……………………………………………………… 33
 1 「造人術」の発見 33
 2 「造人術」の原作 39
 3 英文原作 40
 4 その内容と評価 41
   附録:『(小説)泰西奇文』と『女子世界』の「造人術」 44

魯迅「造人術」の原作・補遺――英文原作の秘密……………………… 51
 1 日訳の新聞掲載 51
 2 英文原作 54
 3 日本語翻訳の問題 55
 4 作品翻訳の意義 58
 5 英文原作の秘密――人工生命が意味するもの 59

漢訳ドイル「荒磯」物語――山縣五十雄、周作人、劉延陵らの訳業… 63
 1 最初の日訳 63
 2 漢訳2種類 65
 3 英文原作、日訳と漢訳 68

漢訳ドイル「サノックス卿夫人事件」3種
   ――李常覚、包天笑+張毅漢、周痩鵑らの訳業………………… 87
 1 複数の漢訳 87
 2 伏線の解読 93
 3 結末――口唇切除の意味 102

漢訳ドイル医者物語――包天笑+張毅漢、周痩鵑らの訳業……………105
 1 包天笑と翻訳 107
 2 張其」は、張毅漢 109
 3 漢訳の詳細 112
 4 おわりに 208

贋作ホームズ失敗物語――陳景韓、包天笑から劉半農、陳小蝶へ……213
 1 陳景韓、包天笑から劉半農、陳小蝶へ 213
 2 煮夢生『滑稽偵探』の場合 237

贋作ホームズ――『黄金骨』の場合………………………………………249
 1 『深浅印』のこと 249
 2 迷う理由――記述不一致 251
 3 『黄金骨』のこと 253
 4 作者のこと 260

清末翻訳2題…………………………………………………………………262
 1 盧藉東と方慶周 262
 2 哥徳斯密著「姉妹花」 263

包天笑翻訳原本を探求する…………………………………………………267
 1 包天笑重訳「鉄世界」 267
 2 商務印書館版説部叢書「航海少年」 270
 3 包天笑重訳「空谷蘭」 274
 4 「空谷蘭」と「野の花」 278
 5 補訂作業は続く 279

「航海少年」原作探索………………………………………………………281
 1 迷路へ、出口なし 281
 2 一筋の光明と暗転 283
 3 解決 286

トルストイ最初の漢訳小説――「枕戈記」について……………………291
 1 通説――『托氏宗教小説』 291
 2 事実――「枕戈記」 296
 3 結論 301

ポー最初の漢訳小説――周作人訳『玉虫縁』について…………………304
 1 周作人の初期翻訳 304
 2 山縣五十雄訳註「英文学研究」 305
 3 ポー「黄金虫」――「山羊図」から『玉虫縁』へ 307
 4 周作人訳『玉虫縁』 311
 5 終わりに――周作人の失敗、出版の建て前と本音 330

漢訳ハガード小考……………………………………………………………334
 1 『血泊鴛鴦』の原作 334
 2 『迦因小伝』に関する魯迅の誤解 348

アディスンの漢訳小説………………………………………………………371
 1 アディスン登場 371
 2 漢訳アディスン 374

ゴールドスミス最初の漢訳小説……………………………………………380
 1 ゴールドスミスについて 380
 2 漢訳「ウェイクフィールドの牧師」 384
 3 その他の漢訳ゴールドスミス 394

 あとがき 397
 索  引 401
 正誤表






清末小説研究資料叢書10
樽本照雄編『阿英『晩清小説史』ほか索引』
B5判 98頁 限定200部 定価:2,100円

阿英『晩清小説史』初版ほか

























香港版


















台湾版
















日本語訳




































左から韓南、欧陽健、樽本照雄の各書

本書に収録するのは、以下の索引です。

阿  英『晩清小説史』(1991年版)
欧陽 健『晩清小説史』(1997年版)
韓  南『中国近代小説的興起』(2004年版)
樽本照雄『清末小説研究集稿』(2006年版)

あとがき





樽本照雄『漢訳ホームズ論集』汲古書院2006.9


内容目次

まえがき

漢訳ホームズ研究小史
  0 日本と中国
  1 1940年代以前
  2 1960年――ふたつの文学史
  3 1960年代
  4 1970年代
  5 1980年代
  6 1980年代末――混乱状態
  7 1990年代

「唇のねじれた男」の日訳と漢訳
  1 導入部
  2 事件の発端
  3 事件の追求
  4 事件の解決

中国におけるホームズ物語
  1 漢訳ホームズ物語
  2 漢訳ホームズ物語の反響
  3 『泰西説部叢書之一』と『議探案』
  4 『続包探案』(又名『続訳華生包探案』)
  5 「華生包探案」――『繍像小説』掲載のホームズ物語6篇
  6 書名の謎――「華生包探案」から『補訳華生包探案』をへて、再び『華生包探案』へ
  7 「四つのサイン」――漢訳『四名案』と『案中案』
  8 「緋色の研究」
  9 周桂笙の漢訳「竊毀拿破侖遺像案」
  10 『福爾摩斯再生案』の謎
  11 『妖犬退治記 降妖記』ほか――『バスカヴィル家の犬』

漢訳ホームズ「緋色の研究」
  1 漢訳「緋色の研究」がいっぱい
  2 『恩讐の血 恩仇血』と『シャーロック最初の怪奇事件 歇洛克奇案開場』
  3 読者の反響
  4 結論――林紓らの漢訳

『華生包探案』は誤訳である――漢訳ホームズ物語「采〓糸恒}」について
  1 『華生包探案』という書名の謎
  2 「采〓糸恒}」のこと

附録:漢訳コナン・ドイル小説目録

あとがき
索引
 正誤表

【書評】平山雄一「樽本照雄著「漢訳ホームズ論集」――汲古書院2006年9月発行」『大阪経大論集』第57巻第5号(通巻第295号)2007.1.15





樽本照雄『商務印書館研究論集』
A5判 上製 箱入り 320頁 限定150部 定価:7,350円(2006.12.15)

内容目次
近代日中出版社交流の謎
 1 商務印書館から
 2 金港堂から

商務印書館の日本人投資者
 1 汪家熔論文
 2 稲岡勝論文
 3 樽本の追加説明
 4 結 論

商務印書館の火災――いわゆる「焼け太り」の不可解
 1 火災発生
 2 さまざまな文献
 3 新出資料――商務印書館が説明する火災

商務印書館と金港堂の合弁解約書
 1 合弁契約書と合弁解約書
 2 『実業之日本』問題
 3 商務印書館と金港堂の合弁解約書
 4 商務印書館が中華書局を裁判に訴える

商務印書館の創業記念誌――日中合弁企業のばあい
 1 創業10年記念誌
 2 創業30年記念誌
 3 創業35年記念誌

初期商務印書館の財政状態
 1 荘兪の数字
 2 汪家熔の論文
 3 商務印書館の記録

統計表から商務印書館を見る
 1 教科書の編集出版
 2 『最近三十五年之中国教育』
 3 李沢彰「三十五年来中国之出版業」
 4 「商務出版分類統計表」
 5 王雲五「中外図書統一分類法」
 6 統計表から商務印書館を見る
 7 その後

『繍像小説』出版遅延問題簡論日本語原稿

『繍像小説』の坂下亀太郎「理科遊戯」

商務印書館版「説部叢書」の成立
 1 最近の言及
 2 商務印書館の刊行物から
 3 中村忠行の研究
 4 商務印書館版「説部叢書」の成立
 5 結 論

商務印書館関係資料いくつか
 1 『日本人之支那問題』について
 2 『中国出版史料・近代部分』の商務印書館関係
 3 『涵芬楼新書分類目録』に関連して
 4 商務印書館宝山路印刷所の配置図
 5 『最新国文教科書』

美華書館名称考
 1 中国における研究
 2 新しい展開
 3 名称の問題点

宋家姉妹の父親は商務印書館を創設したか――チャーリー宋と美華書館
 1 問題の発生
 2 チャーリー宋と商務印書館
 3 中華書局の経営危機
 4 チャーリー宋と中華書局
 5 美華書館と華美印書館
 6 中国におけるメソディスト教会印刷所

美華書館の最期
 1 商務印書館買収説
 2 美華書館と華美書館
 3 ブラウン説
 4 結 論

『初期商務印書館研究』中文版序

あとがき
索引





樽本照雄著、陳薇監訳『清末小説研究集稿』
中国・斉魯書社2006.8

1 清末小説資料在日本
  劉鉄雲資料/李伯元資料/呉趼人資料/雑誌和出版社

2 劉鉄雲和日本人
  西村天囚/牧放浪/小田切万寿之助/西村博/中島裁之/中根斎/内藤湖南

3 《老残遊記》写作刊行的両個問題
  定論/令人費解的両個問題/解決問題

4 関於《老残遊記》外編残稿的写作年代――与時萌先生商〓

5 劉鉄雲読過梁啓超的原稿〓?

6 《老残遊記》和《文明小史》的関係
  引言/《繍像小説》登載《老残遊記》/《繍像小説》的出版延期/《老残遊記》初集的写作和出版/誰是《繍像小説》的編輯?/魏紹昌所提出的問題/結論

7 胡適如何認識《老残遊記》
  緒論/胡適的“文学革命”観/胡適的《老残遊記》論

8 《劉鶚散論》序

9 誰是《繍像小説》的編輯人

10 《繍像小説》出版延期問題簡論

11 有関《繍像小説》編者問題的討論
  有関《繍像小説》編者問題的討論的情況/誰是南亭亭長

12 《繍像小説》的編者到底還是李伯元

13 《官場現形記》的初期版本
  迄今為止的版本研究概況/初期版本的系統

14 《官場現形記》的真偽問題
  緒言/真偽問題的発生与発展/《官場現形記》搨獄{/結論

15 李伯元和呉趼人的経済特科
  要解決的問題在〓里?/研究的情況/什麼是經濟特科/李伯元和呉趼人的經濟特科/結論

16 呉趼人《電術奇談》的原作

17 不要軽視小事――広智書局本《二十年目睹之怪現状》的出刊日期

18 阿英先生的寫法――與竺慶麟先生商〓

19 阿英《晩清小説目》的結構
  序/阿英《晩清小説目》的現在/阿英《晩清小説目》以前的目録/阿英《晩清小説目》的特點/阿英《晩清小説目》研究/阿英《晩清小説目》的規模/結論

20 反映時代的小説目録――関於《新編清末民初小説目録》

21 《游戯報》的周樹人是魯迅〓?

22 関於魯迅的《斯巴達之魂》
  《斯巴達之魂》的発表/《斯巴達之魂》与《歴史》/複数典拠説/創作部分/創作還是翻訳

23 《新小説》的出版日期和印刷地点
  《繍像小説》的停刊日期/《新小説》的停刊日期/樽本説

24 辛亥革命時期的商務印書館和金港堂之合資経営
  公司和經理/合資的條件/偶然發生的兩件事/誤解1――金港堂“教科書貪汚案件”以後在上海尋找投資的機會/誤解2――“主權在商務的合資”/合資的決算報告書/董事會報告/結論
【書評】
范伯群「為転型期的中国文学史破解疑案――推介樽本照雄的《清末小説研究集稿》」『中国現代文学研究叢刊』2007年第3期(総第116期) 月日不記
范伯群「為転型期的中国文学史破解疑案――推介樽本照雄的《清末小説研究集稿》」『中国現代、当代文学研究』2007年第8期 2007.8





樽本照雄著『漢訳アラビアン・ナイト論集』
A5判 上製 箱入り 282頁 限定200部 定価:6,300円

 アラビアン・ナイトの漢訳が出現するのは、1900年前後からです。翻訳の歴史は長いということができます。
 しかし、研究についていうと、その蓄積はそれほどありません。その理由は、簡単なことです。当時の翻訳者が、漢訳するさいに使用した英文原書を特定することができなかったからです。底本を知らなければ翻訳の質を論じることが不可能であることは、理解できるでしょう。ここにアラビアン・ナイトの複雑な出版の歴史が存在します。つまり、最初がフランス語訳、あるいは英語訳だったのをもとにして数多くの改訳本が出版されたのでした。漢訳者は、どの版本を使用したのか、まったく雲をつかむような話です。
 本書では、中国におけるアラビアン・ナイト翻訳の歴史をたどります。中国の研究者が明らかにできなかった底本についてできる限りの調査をしたその結果を報告します。
 周作人の著名な翻訳「侠女奴」の原書を追求しました。訳者本人がいう出版社の刊行物ではないことを明らかにします。原物を探し出せば、その事実は動かしようもありません。周作人が何度も証言しているにもかかわらずです。
 商務印書館の「童話」シリーズに見られるアラビアン・ナイトについて紹介します。また、なぜ「天方夜譚」と呼ぶようになったのか、などなどの論考を収録しました。


漢訳アラビアン・ナイト……………………………………………………… 7
 1 中国におけるアラビアン・ナイト 7
 2 周桂笙の漢訳 15
   ――最初の漢訳
 3 『大陸報』の「一千一夜」 25
 4 「航海述奇」は未見 28
 5 『繍像小説』の「天方夜譚」 29
 6 商務印書館版奚若訳『天方夜譚』の検討 43
   ――英文原本の探求2
 7 英文原本の探求3 95
   ――タウンゼンド版からフォースター版、スコット版へ
 8 結 論 122
   ――奚若訳の底本はフォースター版である

周作人漢訳アリ・ババ「侠女奴」物語……………………………………130
 1 英文原本の探求1 133
 2 英文原本の探求2 148
   ――その方法
 3 周作人漢訳の検討 179
 4 漢訳底本の確定にむけて 213
 5 周作人の改作部分について 213

「童話」の漢訳アラビアン・ナイト………………………………………223
 1 児童向けということ 223
 2 商務印書館の「童話」シリーズ 224
 3 「童話」の漢訳アラビアン・ナイト 226
 4 いくつかの疑問 243

「天方夜譚」小考………………………………………………………………246
 1 林則徐のばあい 247
 2 マレー『地理学百科事典』 249
 3 魏源のばあい 254
 4 厳復のばあい 256

附 録
漢訳アラビアン・ナイト目録………………………………………………265

 あとがき 275
 索  引 278
 正誤表





清末小説研究資料叢書9
樽本照雄著『清末小説研究論』
B5判 417頁 限定150部 定価:5,250円

   1975-1980年──────────────────────────
清末小説研究に思うこと
幻の雑誌『新小説』
曾虚白氏のこと
魏紹昌編『〓海花資料』について
魏紹昌氏の李伯元に関する2篇の論文
魏紹昌氏とその著作
研究論文見本帖
魏紹昌氏のこと
翻訳に訳者の姿勢が見える――阿英『晩清小説史』の翻訳を読む
『新小説彙編』のこと
   1981-1990年──────────────────────────
中国近代文学研究は復活しつつあるか
『訳林』のこと
雑書を掘り起こす
責めないで――天津留学日記 図書館の巻
天津図書館所蔵の呉趼人著作
研究結石
将来がたのしみな中国の清末小説研究
張純氏と『晩清小説研究通信』
劉鉄雲故居訪問日記
『清末民初小説目録』について
阿英の清末小説観――中島利郎「阿英『晩清小説史』の成立」を読んで
陳遼「関於《老残遊記》的一〓公案」を読む
発情継交――中国近代文学研究を日本でやる意味
   1991-2000年──────────────────────────
史料と研究
飯田吉郎編『現代中国文学研究文献目録(増補版)』のこと
アジアが動く国際学会
言語に垣根はあっても、研究には国境はない
――中国近代文学国際学術研討会参加雑記
勝手に仕切り直しする岡田さんへ
押しつけられる側の発言――または、岡田さんの研究姿勢
画期的な書評
掲載誌の価値
陳玉堂編著『中国近現代人物名号大辞典』について
中村忠行先生の思い出
資料発掘と立論――魏紹昌『晩清四大小説家』
済南再会――厳薇青氏と老残遊記研究
劉尅キ氏のこと
『相浦杲文庫目録』について
橋本循記念会第6回「蘆北賞」受賞のことば
半歩大前進――『中国近代文学大系』史料索引集を読む
時代を反映する小説目録――『新編清末民初小説目録』のこと
定価が中途半端である理由――『新編清末民初小説目録』ができるまで
厳薇青氏のこと
中島利郎『晩清小説研叢』について
「清末民初小説書系」の発行
文献をあつかう姿勢――『呉趼人全集』を例として
劉徳隆『劉鶚散論』序
探求書――『和文漢読法』ほか
本格的翻訳文学研究の出現――郭延礼『中国近代翻訳文学概論』について
李伯元研究の広がりと深化――王学鈞編『李伯元全集』第5巻の特色
『明清小説研究』の清末小説研究
発言のあと――「不要軽視小事」のこと(附:竺慶麟氏の反論)
『新加坡国立大学中文図書館蔵中国明清通俗小説書目提要』の
清末小説部分について
『中国近代小説目録』の出現――附:『中国近代小説目録』疑問表
拠るべき研究文献――劉大紳「関於老残遊記」の場合
あるがままの小説年表――『清末民初小説年表』の構想
清末小説研究の現状――日本で研究を行なう意味
李錫奇『南亭回憶録』のこと
『中国近現代通俗文学史』の出版予告
橋本循記念会第9回「蘆北賞」受賞のことば
『図画日報』影印版のこと――附:『図画日報』所載小説目録
   2001-2004年──────────────────────────
清末翻訳小説研究周辺――英国図書館における文献検索の実例
新しい商務印書館研究――呉相『従印刷作坊到出版重鎮』について
中国人は、ホームズを乾し殺した!?
忘れられた増注本系『官場現形記』
新編増補清末民初小説目録序
よみがえる『出版史料』
大塚秀高氏の文章2篇――『老残遊記』と『官場現形記』に関連して
周作人漢訳アリ・ババの原本を求めて
『老残遊記』の底本から回想録まで3題
『唐〓蔵書目録』について――清末小説の方面から

  あとがき
  索 引
  正誤表





清末小説研究資料叢書8
樽本照雄編『清末小説研究ガイド2005』
B5判 135頁 品切れ →『清末小説研究ガイド2008』2008

 清末小説は、清朝末期の約10年間に発表されたものにすぎません。しかし、中国社会は変革の時期をむかえていました。政情の不安定、外国文学との接触、近代的印刷技術の導入、出版社の増大などにともない、それまでになかった新しい文学が誕生したのです。小説雑誌の発生は、その変革を象徴するものです。小説をとりまく環境が大きく変わっているのですから、研究も多方面にわたります。
 本書は、清末小説を研究しようと考えている人のための文献ガイドブックです。
 第1部では、研究論文が成立するための必要条件について説明しています。
 論文の必要条件といってもむつかしいことではありません。新しい発見があるかどうか。これだけのことです。しかし、この簡単なことを、いざ自分が実行するとなると話は別になるのです。新しい発見にたどりつくまで、なにをやればいいのか。実例をあげながら解説しました。
 論文の必要条件は、清末小説研究に限定されるものではありません。研究論文を書くばあいには共通して存在する問題だということができるでしょう。
 第2部に、研究するときに参考になる文献を紹介しています。
 事典、文学史、伝記、研究叢書、作品叢書、蔵書目録、総目録、新聞雑誌、翻訳関係、出版関係、筆名録、年表そのほか、役立ちそうな書籍をできるだけ多く収録しました。約1千件を数えます。
 作品叢書に収録された作家の索引をつくりました。とりあえず作品を読みたいとき、手がかりになるでしょう。また、文献索引によってガイドにかかげた書籍の全体を見渡すことができます。
 本ガイドができるまでの作成履歴も附録として収録しておきました。編纂には、いろいろと試行錯誤をしてきたこと、時間がかかっていることが理解できます。

あとがき
正誤表
「附録 本ガイド作成履歴」





樽本照雄『初期商務印書館研究(増補版)』
A5判 上製 箱入り 548頁 限定200部 定価10,500円

 創業まもない商務印書館が、10年間にわたって日本の書店と合弁会社であった事実を知る人は、多くありません。日中合弁時期の商務印書館について、その実態をあきらかにすることを主な目的に、本書は執筆されています。
 商務印書館は、なぜ日本・金港堂と合弁しなければならなかったのか。
 金港堂は、なぜ上海の商務印書館を合弁相手に選んだのか。
 長尾雨山は、なぜ東京高等師範学校教授の椅子を投げ捨てて上海に移住し商務印書館に勤務したのか。
 商務印書館は、なぜライバル出版社たちから攻撃されたのか。
 商務印書館は、ライバル出版社たちとどのように闘ったのか。
 商務印書館が金港堂と合弁を解消したいきさつは、どうだったのか。
 商務印書館は、なぜ金港堂との合弁の事実を隠そうとしたのか。
 長い間、多くの謎が未解決のまま放置されていました。新しい資料を発掘して、それらの謎を解明したのが『初期商務印書館研究』でした。
 本増補版は、主として商務印書館が編集発行した英語教科書と国語教科書について大幅に追加執筆しました。さらに、当時の商務印書館に関連する珍しい写真も増やしています。研究情況について解説した論文1本を収録し、年表も新しく作成しました。
 結果として初版に比較してページ数で約1.45倍の増補です。
 商務印書館と金港堂の合弁事業が、歴史の闇の中からその姿をより鮮明にあらわしたといっていいでしょう。
 本書は、小説研究に関連する出版史研究の側から見ても、また、日中文化交流史の側面からいっても、ひとつの大きな成果です。

増補版あとがき
正誤表

【書評】
松村茂樹「樽本照雄『初期商務印書館研究増補版』読後私感」『中国近現代文化研究』第7号 2004.12.25





清末小説研究資料叢書7
樽本照雄編『中国近現代通俗文学史索引』
B5判 98頁 品切れ

 本書は、范伯群主編『中国近現代通俗文学史』上下巻(南京・江蘇教育出版社2000.4)の索引です。
 該文学史は、范伯群を中心とした蘇州大学の研究者によって執筆されました。
 賈植芳がその序で紹介しているのは、次のような考え方です。
 すなわち、従来の文学史が不完全なものであって、半分しか研究していないその理由は、俗文学を逆流として排除してきた誤解と偏見による。その偏見と無知を打破するのが『中国近現代通俗文学史』であり、中国現代文学史の失われた片方の翼を取り戻す作業であった。
 さらに、緒論において強調されるのは、従来の文学史が犯してきた通俗文学否定の誤りです。たどりついて、中国小説の正統は、ほかならぬ鴛鴦蝴蝶派小説だというのです。
 革命派文学中心の従来の観点を、完全にひっくり返しているのが画期的だといえるでしょう。ほかに類を見ない文学史となっている理由です。
 清末から民国を連続した一体のものとして把握する。これが編集方針で、以下のような内容分類によって記述されています。
 第一編社会言情編は、愛情、譴責、黒幕小説をあつかう。第二編武侠党会編は、武侠小説を中心に置く。第三編偵探推理編は、翻訳を含んだ探偵小説を論じる。第四編歴史演義編は、歴史小説を、第五編滑稽幽黙編は、遊戯文章から滑稽文学をまとめる。第六編通俗戯劇編では、演劇を、第七編通俗期刊編は、1872-1949年に発行された雑誌などについて説明する。第八編大事記編は、年表です。
 本索引は、人名、小説作品、論文および掲載雑誌、新聞を主として採取しています。『中国近現代通俗文学史』を利用するための有効な工具書です。

あとがき





樽本照雄『清末小説叢考』汲古書院2003.7
A5判上製カバー 300頁 本体:6,300円
★本書は、汲古書院または中国専門書店にご注文ください。

 (広告より)清末小説関連の分野には、いまだに解明されていない問題が数多く存在している。しかし、問題があるということすら認識されていないところに問題があるといっていい。学界には、ひたすら定説を守り通したいという傾向がないわけではないのだ。
 劉鉄雲は「老残遊記」のなかで主人公老残に黄河治水法を披露させている。研究者は、老残の治水法を著者劉鉄雲のものだと考えて疑わない。はたして、それは事実なのか。
 劉鉄雲が逮捕された理由は塩の密売だ、という新説が提出された。故に彼は「売国奴」だという。その新説は本当なのか。以下、豊富な資料と確かな裏付けをもとに著者最新の研究を展開する。
 日本中国をふくめた学界全体に定着し、研究者のだれも疑問をいだかなかった通説、定説を根底からくつがえす論稿を収録する。
 【内容目次】
劉鉄雲「老残遊記」と黄河
劉鉄雲は冤罪である――逮捕の謎を解く
『官場現形記』の版本をめぐって
『増注官場現形記』について
『繍像小説』編者問題の結末
李伯元は死後も『繍像小説』を編集したか
李伯元の肺病宣言――『繍像小説』発行遅延に関連して
横浜・新小説社に言論弾圧
『新小説』の発行年月と印刷地2

あとがき
正誤表

【書評】
利波雄一「樽本照雄『清末小説叢考』をめぐって」『大阪経大論集』第55巻第5号(通巻第283号) 2005.1.7





清末小説研究資料叢書6
樽本照雄編『老残遊記資料』
B5判 150頁 品切れ

 『老残遊記』の版本を中心にした資料集です。
 この作品には、奇妙で複雑な制作過程があります。
 『繍像小説』連載中に該雑誌の編集者による書き換えと没書が発生しました。それによりいったんは中断したものの、作者劉鉄雲は友人方葯雨の勧めにより『天津日日新聞』にあらためて連載をおこないます。終了後、単行本になりました。二集も同じ『天津日日新聞』に発表されています。
 奇妙だというのは、「文明小史」のなかに「老残遊記」から一部分の表現を盗用、無断借用する事実があるからです。「文明小史」は、『繍像小説』の編集者で没書を行なった李伯元が書いた作品にほかなりません。
 これらの書き換え、没書、盗用などを原物で示そうと試みたのが本資料なのです。
 もうひとつ今までの資料集と異なる点は、初版、初出雑誌から関係部分を掲げているところです。
 『繍像小説』原本から表紙、目次、挿絵と評を示します。
 初版は『天津日日新聞』に掲載されたのと同じ組版で出版された孟晋書社版を使用しています。
 下書き手稿と、それに関連する「文明小史」「老残遊記」の対照表も収録しているのは便利です。
 二集は、きわめて珍しい『天津日日新聞』掲載の切り抜き本を示しました。
 外編残稿も収めています。
 『老残遊記』の版本研究の基礎となる資料集だということができるでしょう。

あとがき
正誤表





清末小説研究資料叢書5
劉 徳隆著『清末小説過眼録』
B5判 126頁 品切れ

 『清末小説から』に連載した武禧(劉徳隆)著「清末小説過眼録」全27篇を1冊にまとめました。全文中国語です。

1 孫玉声著《一粒珠》
2 陳景寒著《新西遊記》
3 亜東破佛著《雙靈魂》
4 侠情小説《女侠傳》
5 碧荷館主人的《新紀元》
6 陸士諤的《新中國》
7 陸士諤的《新上海》
8 新中國之廢物著《商界鬼〓録》
9 社會小説《滑稽生》
10 浙東〓侠與《少年涙》
11 非民著《恨海花》
12 偵探小説《鴉片案》
13 侠義小説《雍正劍侠奇案》
14 葛惠儂《宦海風波》
15 品花小史著《小紅兒》
16 醒世小説《風流道臺》
17 諷刺小説《鬼國史》
18 家政小説《母教》
19 言情小説《十年夢》
20 陸士諤著《官塲怪現状》
21 漱六山房著《新果報録》
22 歴史小説《鑄錯記》
23 義侠小説《金〓葉》
24 哀情小説《雙涙碑》
25 艷情小説《離恨天》
26 陳冷血著《侠客談》
27 陳冷血的《土裏罪人》

 著者の劉徳隆氏は、「後記」において、夜間、休暇に清末小説の研究に従事していると書いています。これは、氏の謙遜の言葉だと思われます。
 それ以上に、清末小説の研究を専業としていなくても、これだけの成果をあげることができたと読まなくてはならないでしょう。本書に収録した論文について、みずからの自信を表明した言葉なのです。
 専業であろうとなかろうと、専攻の学生を教えていようとそうでなかろうと、それらの事柄は、論文の質とはなんの関係もありません。
 一般の研究者が取り上げなかった清末小説のかずかずを、劉徳隆氏は、原本を発掘しながら、自分の目で確認しました。
 こうして書かれた27篇の文章を集めて『清末小説過眼録』は成ったのです。

後記





清末小説研究資料叢書4
樽本照雄編『官場現形記資料』
B5判 品切れ

 『官場現形記』資料の第2弾です。
 初出の新聞に掲載された原資料をそのまま収録しています。
 「官場現形記」が上海で発行されていた日刊紙『世界繁華報』に連載されていた事実は有名です。
 しかし、『世界繁華報』の原物で連載情況を確認することは、とても困難だというのが実状だといえます。なぜならば、『世界繁華報』を所蔵する図書館が、ほとんど存在しないからです。
 上海図書館に所蔵されている該紙がマイクロフィルムになって利用できるようになりました。
 本資料集には、『世界繁華報』掲載の「官場現形記」、出版広告、および『游戯報』に見られる出版広告など第1次を複写でおさめています。
 さらに、各種版本の書影、珍しい木刻本、搨濠G図本の挿絵2種類などを収録しました。
 『官場現形記』に関係する当時の原資料ばかりを、現在、可能なかぎり集めたということです。
 清末小説研究には、不可欠の資料集だといっても過言ではありません。
 発行部数は多くありません。再版の可能性はゼロです。おはやめにお求めください。

あとがき
正誤表





清末小説研究資料叢書3
樽本照雄編著『樽本照雄著作目録1』
B5判 291頁 品切れ

あの『清末小説きまぐれ通信』を収録!

 樽本照雄が、1971年から2001年までのあいだに発表した文章の目録です。
 清末小説にかんする研究論文のほかに、書評、埋め草、翻訳、編集後記、漢訳された論文などの題名も収録しました。
 本著作目録は、論文の題名だけをあつめたものではありません。
 論文が書かれた背景、当時の模様、あるいは論文の反響などについて書きくわえています。
 編集後記を再録したのは、文章が発表された頃の雰囲気を伝えるためです。
 中国文芸研究会への参加から、『野草』『中国文芸研究会会報』の創刊、発行維持に際して遭遇したいくつかの困難について述べました。
 さらには『清末小説(研究)』『清末小説から』の創刊発行にまつわる事情も詳しく説明しています。
 とくに注意を喚起したいのは、本書には、『清末小説きまぐれ通信』を再録したことです。
 ハガキで発行していた『清末小説研究会通信』がありました。ハガキ通信の全50号をまとめたものが『清末小説きまぐれ通信』です。非売品として少部数しか印刷しませんでした。
 再刊をのぞむ声に、このたび、ようやくこたえることができたことを喜びます。

あとがき
正誤表




樽本照雄編《新編増補清末民初小説目録》済南・斉魯書社2002.4
★本書は、中国専門書店にご注文ください。

【書評】
 賀偉「《新編増補清末民初小説目録》出版」『旧書信息報』2002.8.5

賀偉「《新編増補清末民初小説目録》簡介」『古籍新書目』2002.4.28→『清末小説から』第67号2002.10.1
郭延礼「一部富有学術意義和使用価値的工具書――推薦斉魯書社版《新編増補清末民初小説目録》」『山東出版』2002.7.30→『清末小説から』第68号2003.1.1
夏暁虹「《(新編増補)清末民初小説目録》」『中華読書報』2002.8.28→『清末小説から』第68号2003.1.1
利波雄一「進化し続ける目録――樽本照雄編『新編増補清末民初小説目録』をめぐって――」『中国近現代文化研究』第5号 2002.12.25





清末小説研究資料叢書2
南亭新著『搨濠ッ場現形記』世界繁華報館発行
B5判 品切れ

 本書は、世界繁華報館発行『搨濠ッ場現形記』の影印本です。
 多数刊行されている『官場現形記』の版本のうち、搨高ほどこし絵図をつけた石印本があります。版元は、粤東書局と崇本堂が有名です。李伯元著、欧陽鉅源搨高ナあることがあきらかにされました。
 しかし、搨濠G図石印本は、版本としての信頼度が、従来から研究者に疑問視されています。なぜなら、欧陽鉅源の死後に発行されていたり、「誤植」が多いなどの不可解な点が見られるからです。
 搨濠G図石印本は、世界繁華報館が出版した『官場現形記』の原本とは、まったく関係なく作成されたと考えられていました。ほとんど「海賊版」あつかいをされていたのが事実です。
 ところが、この搨濠G図本と世界繁華報館の原本を直接結びつける版本が日本で発見されました。1981年のことです。
 版元として世界繁華報館の名称を明記し、組版も装丁も原本と搨獄{はまったく同じです。句点と注がついているのが異なります。(発見されたのは、巻37-42、46-60の全7冊)
 搨獄{が原本と同じ版元である世界繁華報館から発行されている点が重要です。つまり、李伯元の了承のもとに搨獄{が欧陽鉅源によって作成されたことを意味します。
 『搨濠ッ場現形記』の発見は、のちの粤東書局、崇本堂本の元本となったことを証明しました。
 このたび『搨濠ッ場現形記』を影印して刊行するのは、研究に不可欠な版本だという認識があるからです。しかも、中国での所蔵を聞かないほどの珍しさです。発行部数に限りがあります。増刷、重版はございません。ご注意ください。

世界繁華報館《官塲現形記》増注本影印序…………王 學鈞
『搨濠ッ場現形記』について      …………樽本照雄
あとがき





清末小説研究資料叢書1
樽本照雄編『日本清末小説研究文献目録』
B5判 約110頁 品切れ

1901年から2001年までに日本で発表された清末小説研究論文を集めた目録です。
 発表の年月順に文献を配列して約1,410篇を掲げました。
 日本における清末小説の研究論文は、量と質の両方面で変化するのが1970年代になってからです。
 その変化をひとことで表現すれば、「受信から発信へ」ということになるでしょう。
 中国での研究をひたすら受信していた状態から、新しい発見にもとづいた新説の提出という発信への変化です。
 掲載された文献の題名を見るだけで、その変化の様子を知ることができます。そればかりか、清末小説の研究は、すでに、世界の研究者がひとつの広場に集結している状況をも認識することが可能です。
 研究主題の変化を知れば、問題の存在が浮かび上がってくるかもしれません。
 研究に役立つことを確信しています。

目 次
日本における清末小説研究――受信から発信へ
本 文
索 引
あとがき
誤植





樽本照雄『初期商務印書館研究』
A5判 上製 箱入り 380頁 品切れ
★在庫なし

 商務印書館は、清末民初の小説繁栄を下から支えた出版社のひとつです。
 百年をこえる歴史をもって現存する出版社としては、中国唯一の存在だと誰でもが認めています。
 しかし、その商務印書館が、10年間にわたって日本の書店と合弁会社であった事実を知る人は、多くありません。
 日中合弁時期の商務印書館について、その実態をあきらかにすることを主な目的に、本書は執筆されています。
 創業まもない商務印書館は、なぜ日本・金港堂と合弁しなければならなかったのか。
 金港堂は、なぜ上海の商務印書館を合弁相手に選んだのか。
 長尾雨山は、なぜ東京師範学校教授の椅子を投げ捨てて上海に移住し商務印書館に勤務したのか。
 商務印書館は、なぜライバル出版社たちから攻撃されたのか。
 商務印書館は、ライバル出版社たちとどのように闘ったのか。
 商務印書館が金港堂と合弁を解消したいきさつは、どうだったのか。
 商務印書館は、今も、なぜ金港堂との合弁の事実を隠そうとするのか。
 長い間、多くの謎が未解決のまま放置されていました。新しい資料を発掘して、それらの謎を解明したのが『初期商務印書館研究』です。
 商務印書館と金港堂の合弁事業が、歴史の闇の中からその姿をはじめてあらわしたといっていいでしょう。
 本書は、小説研究に関連する出版史研究の側から見ても、また、日中文化交流史の側面からいっても、ひとつの大きな成果です。
目次
誤植
あとがき
阪口直樹「中国現代文学の源流を発掘する――樽本照雄『初期商務印書館研究』」







樽本照雄編『清末民初小説年表』清末小説研究会1999.10.10
B5判 上製 箱入り 660頁 品切れ

『清末民初小説年表』目次と使用説明
『清末民初小説年表』の誤り
樽本照雄「あるがままの小説年表」
夏暁虹「小説年代紀的意義」『中華読書報』2000年2月2日号
渡辺浩司「『「朝日新聞」文庫目録』(大阪府立図書館編纂、1973.9.1限定再版、清文堂出版)を利用した『新編清末民初小説目録』および『清末民初小説年表』補」にもとづく訂正















樽本照雄『清末小説探索』大阪経済大学研究叢書第34冊 法律文化社1998.9.20
★本書は、法律文化社あるいは中国専門書店へご注文ください。
目次
「自著解説あるいは私のやり方」
























中島利郎『晩清小説研叢』汲古書院1997.7.30
★本書は、汲古書院あるは中国専門書店へご注文ください。

 (広告より)長年にわたる清末小説研究の成果をまとめて刊行。
第1章 阿英と『晩清小説史』 晩清(または清末)小説研究の先鞭をつけたのは阿英で、その著『晩清小説史』は先駆的業績として知られている。本書の初版は1937年で、人民共和国になってから1955年改訂版が出された。その相違はどこか、著者は綿密に追究。
第2章 呉趼人とその作品 清末の代表的作家呉趼人の人と作品について論じた13篇の論文を収録する。
第3章 その他 魯迅『中国小説史略』第28篇「清末之譴責小説」について、他2篇収録。

目次

→樽本照雄「中島利郎『晩清小説研叢』について」(『野草』第61号1998.2.1










樽本照雄編『新編清末民初小説目録』清末小説研究会1997.10.10
B5判 上製 箱入り 約1千頁 品切れ
★絶版

 旧版を出版してから約10年が経過しようとしている。その間、増補訂正作業を続けてきた。新出資料の多くを活用し、このたび、旧版の約1.7倍にのぼる増補をはたす(総16,046件)。清末に限定すれば、収録する作品は、阿英「晩清小説目」の約2.4倍となった
 翻訳小説の原作などについては、旧版同様に最新研究情報をもりこむよう努力した。
 主な典拠資料に関しては、資料名をあらたに明記したのが変更点のひとつだ。資料としての信頼性を高めることができたと判断する。
 B5判 約1千頁 限定200部 文部省研究成果公開促進出版物






→書評はこちらへ
→樽本照雄「定価が中途半端である理由」(『中国文芸研究会会報』第192号1997.10.26)
→樽本照雄「時代を反映する小説目録――『新編清末民初小説目録』のこと」『中国文芸研究会会報』第190号1997.8.31
→樽本照雄『清末民初小説目録』に「新編」とつける理由『清末小説から』第45号1997.4.1

正誤表


樽本照雄『清末小説閑談』大阪経済大学研究叢書XI 法律文化社1983.9.20
★本書は、法律文化社あるいは中国専門書店へご注文ください。

 『野草』『清末小説研究』ほか研究雑誌に発表した論文22篇を集めたもの。「閑談」という書名は、本の内容に適当か、と疑問を言ってくださる人もいた。阿英の『小説閑談』にあやかったのがひとつ。表面と内容に差があるというのは気に入っているのだ。索引を作る余力がなく、出版後も気になっていた。1984年、天津に長期滞在したのをさいわいにカードを使って項目を整理した。カードを買い足して6千枚になったのには、自分でも意外だった。天津の紙屋の女性店員に「そんなに買って、なににするのだ」と聞かれたが、索引をつくるためだったのだよ。索引そのものは、『清末小説』第8号に掲載した。
目次






樽本照雄『清末小説きまぐれ通信』清末小説研究会1986.8.1 非売品
★絶版 →『樽本照雄著作目録1』に収録。

 その時に興味を感じた話題をハガキ1枚に詰め込んで1979年11月から不定期で発行する。書くことが多すぎてハガキでは不足するようになった。そこでハガキ通信は終了させ、それに替わったのが現在でも発行継続中の『清末小説から』である。50号分をまとめ注釈をほどこした。はじめは和文簡易タイプライターで、後にワープロ専用機を使用し、技術革新の有様が紙面に反映されている。こちらの書名も気に入っている。
目次















清末小説研究会編『清末民初小説目録』中国文芸研究会1988.3.1
★絶版

 清朝末期から民国初期まで1902-1918年を中心に発表された小説の履歴書である。全体で約1万件を収録し、本文は約千ページの巨冊となった。分量が多く、電脳を駆使したというよりも、結果的にそうせざるを得なかったといった方がいいだろう。国会図書館の月報に紹介されたためか、定価のたかさにもかかわらず売れた。図書館の購入になったのであろう。わずか200部しか出版しなかったから、たかが知れているが。中国文芸研究会の野草基金と折半で印刷費用を負担したが、野草基金の大幅黒字に貢献できた。現在も増補訂正作業を継続している。時期がきたら、さらに充実した目録をお目にかけることができるだろう。

→周振鶴「清末民初出了多少小説」『文匯読書周報』1998.1.10


樽本照雄『清末小説論集』大阪経済大学研究叢書第20冊 法律文化社1992.2.20
★本書は、法律文化社あるいは中国専門書店へご注文ください。

 清末小説関係の論文46篇を収録する。書名を見て、「閑談」から「研究論文」に昇格ですか、という人がいて私の方が驚いた。中身は同じなのだが。『清末小説閑談』と異なるのは、原稿をフロッピーで入稿したことだ。誤植を大幅に減少させることができた。索引も同じく電脳で整理し、これもフロッピーを送る。ただし、外字は、印刷所が写植で手貼りというのは現在のところしかたないのか。

目次

→樽本照雄「画期的な書評」『中国文芸研究会会報』第129号1992.7.30
→中島利郎「新実証主義の著書――樽本照雄『清末小説論集』」『清末小説』第20号1997.12.1